User Comments - Tal
Tal
Posted on: Musical Instruments
October 11, 2009 at 2:39 AMTransliterations of foreign words into Chinese are often not 'written in stone' - lol!
It seems to be quite common for differences to crop up.
Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
October 11, 2009 at 2:37 AMHmm... it's a while since I've looked at this lesson really, I must study it again, some great stuff here.
How about this?
还是 can mean 'should do something', 'it's best to do something', 还不是 maybe could be literally 'parsed' to mean 'is it not better to do something?'
各 here has the sense of 'each'.
If one was to attempt a highly literal translation one might therefore come out with:
Isn't it better each goes his/her own (each) road?
Awkward I know but hope that helps.
Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
October 11, 2009 at 2:11 AMLanguage is not always logical (unfortunately!)
Posted on: Musical Instruments
October 11, 2009 at 2:09 AM关于交响乐太好了,关于协奏曲太遗憾了!
Actually shouldn't Brahms be 勃拉姆斯 (
You missed out the 可是 from the 汉字 too, but you certainly know your 古典音乐!
Posted on: A Business Dinner with a Supplier
October 11, 2009 at 1:40 AMAs I said these shenanigans go on throughout the National Day week, (as well as at other special times.) I guess because this was the 60th a special effort was made. As chanelle has attested, there isn't a consistent overall method,) and this is quite deliberate.
Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
October 11, 2009 at 1:15 AM多得是 (duō de shì) is an idiomatic expression here, probably best to just swallow it down as one of Uncle Ken's 'lexical chunks'!
I've noticed these Lili & Zhang Liang lessons feature a fair amount of highly colloquial and authentic 口语.
Posted on: Love Tangle 4: Baby Plans
October 11, 2009 at 1:04 AMThat must be a mistake in the page layout. Just ignore the word "position)", everything else there is OK.
Posted on: A Business Dinner with a Supplier
October 11, 2009 at 12:48 AMIn all honesty you guys should be aware that the problem was (almost certainly) not entirely CPod. All over China the internet performance has been highly erratic just before, during, and just after the National Day holiday week. As I've mentioned elsewhere it's now de rigueur here for the powers-that-be to hobble and generally fiddle about with the web at such times. Living in the west you probably cannot understand the true situation here.
Posted on: Love Tangle 3: One Night Stand
October 11, 2009 at 7:49 AMIt feels like I'm the only person studying this lesson.
Here's a list of words I picked out of the podcast.
怀疑 huáiyí - to suspect, to doubt
婚外情 hūnwàiqíng - an extramarital affair
主题 zhǔtí - subject, theme
对待 duìdài - to treat (someone in a certain way)
出嫁 chūjià - to marry
处女 chǔnǚ - virgin
目的 mùdì - aim, goal
强奸 qiángjiān - rape
强盗 qiángdào - robber
打仗 dǎzhàng - fight a war
敌人 dírén - enemy
突出 tūchū - to emphasize
可靠 kěkào - reliable
品质 pǐnzhì - a quality (of character)
贪图 tāntú - to covet, to eagerly seek something
昏过去 hūnguòqù - to have fainted, swooned
昏迷 hūnmí - to be unconscious
仪态 yítài - bearing, deportment
戏剧性 xìjùxìng - dramatic
赔偿 péicháng - to compensate
争议 zhēngyì - controversial