User Comments - Tal

Profile picture

Tal

Posted on: Love Tangle 3: One Night Stand
October 11, 2009 at 7:49 AM

It feels like I'm the only person studying this lesson.

Here's a list of words I picked out of the podcast.

怀疑  huáiyí  -  to suspect, to doubt

婚外情  hūnwàiqíng  -  an extramarital affair

主题  zhǔtí  -  subject, theme

对待  duìdài  -  to treat (someone in a certain way)

出嫁  chūjià  -  to marry

处女  chǔnǚ  -  virgin

目的  mùdì  -  aim, goal

强奸  qiángjiān  -  rape

强盗  qiángdào  -  robber

打仗  dǎzhàng  -  fight a war

敌人  dírén  -  enemy

突出  tūchū  -  to emphasize

可靠  kěkào  -  reliable

品质  pǐnzhì  -  a quality (of character)

贪图  tāntú  -  to covet, to eagerly seek something

昏过去  hūnguòqù  -  to have fainted, swooned

昏迷  hūnmí  - to be unconscious

仪态  yítài  -  bearing, deportment

戏剧性  xìjùxìng  -  dramatic

赔偿  péicháng  -  to compensate

争议  zhēngyì  -  controversial

 

Posted on: Love Tangle 4: Baby Plans
October 11, 2009 at 4:18 AM

jiaojie,

我很喜欢,可是不够 racy! ;)

Posted on: Musical Instruments
October 11, 2009 at 2:39 AM

Transliterations of foreign words into Chinese are often not 'written in stone' - lol!

It seems to be quite common for differences to crop up.

Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
October 11, 2009 at 2:37 AM

Hmm... it's a while since I've looked at this lesson really, I must study it again, some great stuff here.

How about this?
还是 can mean 'should do something', 'it's best to do something', 还不是 maybe could be literally 'parsed' to mean 'is it not better to do something?'

各 here has the sense of 'each'.

If one was to attempt a highly literal translation one might therefore come out with:
Isn't it better each goes his/her own (each) road?

Awkward I know but hope that helps.

Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
October 11, 2009 at 2:11 AM

Language is not always logical (unfortunately!)

Posted on: Musical Instruments
October 11, 2009 at 2:09 AM

关于交响乐太好了,关于协奏曲太遗憾了!

Actually shouldn't Brahms be 勃拉姆斯 (bó lā mǔ sī)?

You missed out the 可是 from the 汉字 too, but you certainly know your 古典音乐!

 

Posted on: A Business Dinner with a Supplier
October 11, 2009 at 1:40 AM

As I said these shenanigans go on throughout the National Day week, (as well as at other special times.) I guess because this was the 60th a special effort was made. As chanelle has attested, there isn't a consistent overall method,) and this is quite deliberate.

Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
October 11, 2009 at 1:15 AM

多得是 (duō de shì) is an idiomatic expression here, probably best to just swallow it down as one of Uncle Ken's 'lexical chunks'!

I've noticed these Lili & Zhang Liang lessons feature a fair amount of highly colloquial and authentic 口语.

Posted on: Love Tangle 4: Baby Plans
October 11, 2009 at 1:04 AM

That must be a mistake in the page layout. Just ignore the word "position)", everything else there is OK.

Posted on: A Business Dinner with a Supplier
October 11, 2009 at 12:48 AM

In all honesty you guys should be aware that the problem was (almost certainly) not entirely CPod. All over China the internet performance has been highly erratic just before, during, and just after the National Day holiday week. As I've mentioned elsewhere it's now de rigueur here for the powers-that-be to hobble and generally fiddle about with the web at such times. Living in the west you probably cannot understand the true situation here.