User Comments - William Connors

Profile picture

William Connors

Posted on: Has the Internet Made Us Stupid?
April 18, 2017 at 2:07 PM

Yes, most Americans and British are not even aware of differences in spelling (e.g., American traveling, canceling, judgment or defense), although my customers get very annoyed if I use the wrong spelling in a translation. However, there are some British expressions that I had difficulty understanding (e.g., "top off"), and others that caused quite some confusion (a Brit on a Greek island screaming "I'm pissed" - hey, take it easy! or a British Colgate salesman who told his American counterparts that they were going to give away a free rubber with each tube of toothpaste.

Posted on: 家庭主夫 Househusband
April 18, 2017 at 12:22 PM

Wonder how many Americans out there understand this totally British expression (hint: it has nothing to do with baseball):

你看他在场上游刃有余,其他人都不是他的对手。

See how at ease he is on the pitch,

Posted on: Has the Internet Made Us Stupid?
April 15, 2017 at 12:13 PM

OK, may she said 追踪 zhuī zōng and I didn't hear her correctly, but still Chinese friends tell me that is not the term they use

Posted on: Has the Internet Made Us Stupid?
April 12, 2017 at 1:07 PM

For follow, sounded like Constance said 追求, but Chinese friends have told me that they only use 关注 in this context. Is the former the Taiwanese variant?

Posted on: 相对论
April 11, 2017 at 2:19 PM

这下老先生可以瞑目咯。

Translation given is "Now I can die without regrets", but I wonder if this rather refers to Einstein.

Posted on: Has the Internet Made Us Stupid?
April 11, 2017 at 12:22 PM

The continual depreciation of our currency is all down the new policy of the president.

In English, we say "due to the new policy ..."

e reason I'm in this terrible state today is all down to you.

In English, we say "due to you."

Posted on: How to Use 了: Action Complete
April 6, 2017 at 10:41 AM

Very good lesson, although there is a "past in the future" tense in English ("she will have finished it by next week"), i.e., the 了is also a tense, just not restricted to the simple past.

Posted on: Out of Context
April 3, 2017 at 2:34 PM

I wonder why British spelling (e.g., "travelling") is used, since Taiwan uses American English and I thought this company was based in New York. Due to the staff in Taipei with British roots?

Posted on: Out of Context
April 3, 2017 at 2:31 PM

You might be interested in a book by Daniel Bell titled "China's New Confucianism". Letting scholars have a say in a government does not seem like such a bad idea, especially given the anti-science government officials in the current US American government.

Posted on: Any Free Garlic With That?
March 29, 2017 at 12:18 PM

cat·ty
ˈkadē/
adjective
adjective: catty; comparative adjective: cattier; superlative adjective: cattiest
1.
deliberately hurtful in one's remarks; spiteful.
2.
relating to cats; catlike.

Isn't the correct translation for 斤 pound?