User Comments - William Connors
William Connors
Posted on: 成长: Hope and Despair
January 10, 2017 at 10:55 AMThe translation for “得之我幸,失之我命” seems incorrect to me ("The day I'm happy will be the day I die".). According to your explanation in the audio file, I would think that the translation would be “Happiness is due to my luck, and death is fate.”
Posted on: 网红经济 Internet Celebrity
January 3, 2017 at 4:22 PMNo exercises for this one?
Posted on: 网红经济 Internet Celebrity
December 30, 2016 at 11:01 AMI think that the pronunciation of 蹊 is "qi" on the mainland. Is that correct?
Posted on: 网红经济 Internet Celebrity
December 27, 2016 at 1:21 PMLinda 是谁?
Posted on: Organic Food Shopping
December 24, 2016 at 4:22 PMShe means that she does not feel any effects from eating such food.
Posted on: 南海爭端 South China Sea Dispute
December 11, 2016 at 4:43 PMA more balanced view of the situation can be found in the Book "Asia's Cauldron: The South China Sea and the End of a Stable Pacific" by Robert Kaplan. I would classify the dialog as "fake news".
Posted on: 南海爭端 South China Sea Dispute
December 11, 2016 at 4:39 PMAs far as I know, China signed the UN Convention, but does not respect its decisions. The USA has not signed it, but generally respects its decisions
Posted on: 聂隐娘 "The Assassin"
November 30, 2016 at 8:50 AMMy dictionaries say that 戛 is pronounced "jia". Is the pronunciation different in Taiwan?
Posted on: 聂隐娘 "The Assassin"
November 30, 2016 at 8:32 AMDon't fall asleep, because your wife might decide she needs to kill someone for a little excitement and guess who might be the easiest target.
Posted on: 成长: Hope and Despair
January 11, 2017 at 6:41 AMHey Fiona,
Good translation! Thanks, now it make a lot more sense.
威廉