User Comments - YuQinCai

Profile picture

YuQinCai

Posted on: Express Delivery
June 6, 2017 at 1:33 PM

Your listening was right. These tones below are what's usually said in this sentence and how it is meaningfully broken down.

我 等你 等了 10分鐘 了 。 3   2  3  3  

However, the start of the sentence, 我, sounded like a second tone because the sentence was said emotionally. 

It's same when you say 我想你 in just regular tone. It would be 323.

If somebody is really emotionally yelling this out it would sound like 223 as well.

Good ears, mclarty.

Posted on: Picking Up Girls(下)
June 6, 2017 at 1:14 PM

一般就是在挫折的时候鼓励别人的说法。

如果别人因为工作气得想离职,你可以说这一句,来鼓励他不要辞职。

如果别人伤心得想自杀,你可以说这一句,来鼓励他活下去。

Posted on: Making Excuses
May 3, 2017 at 1:44 AM

when emphasizing the "what", "什么", people might pronounce "shěnme", instead of shénme. That's why Fiona sounded like saying shěnme in that sentence. And when two third tone characters come together it's a nature for native speakers to pronoun the first one as second tone. That's why it ended up being "yóu shěnme lǐyóu?"

Posted on: How Far From Here to There?
May 3, 2017 at 1:32 AM

Exactly.

搭出租车;搭地铁;搭公交车;搭朋友的车;搭飞机

骑自行车;骑摩托车;骑马

开自己的车

Posted on: 白富美 Pale, Pretty and Rich
May 3, 2017 at 1:25 AM

Are you asking about QQ and FB?QQ is the name of a messenger app that used to be popular before Wechat in China.  https://im.qq.com/ 

FB is the way how Taiwanese refers to Facebook.

Posted on: Making Excuses
April 25, 2017 at 9:15 AM

:) 谢谢你的鼓励!

Posted on: It's Not Too Far
April 25, 2017 at 9:13 AM

They indicate the same thing, the bus. I think when emphasizing the "public" part of the word or being formal you tend touse 公共汽车.

  • 我等一下搭公交车去找你。wǒ děngyíxià dā gōngjiāozhē qù zhǎonǐ.I'll go to your place by bus later.

  • 这家公共汽车公司正在招募新驾驶员。zhèjiā gōnggòngqìchē gōngsī zhèngzài zhāomù xīn jiàshǐyuán.This bus company is recruiting new drivers.

Posted on: Travelling to Kyoto
April 25, 2017 at 9:05 AM

I'm not sure what 御 means in Japanese since same characters could mean differently in the two languages. In Chinese, it's pronounced yù and means "of an emperor." (I guess, in their culture, the emperor is their god.)As a native speaker of Chinese, I know from the name of the temple 御发神社 is where people go to pray in hope up growing more hair on their head.  :)

Posted on: Has the Internet Made Us Stupid?
April 25, 2017 at 8:49 AM

In Taiwan, people used 追踪 to mean follow someone's page mostly talking about on Facebook.In Mainland China, people used 关注 to mean the same and refer to Weibo.

Posted on: Massive Misunderstanding
April 25, 2017 at 3:57 AM

No...it's really just for emphasis.

Without 还, the translation would be the same but less scared. "I thought he would hit me."With 还, the translation would be more dramatic. "I thought he would hit me."