User Comments - YuQinCai
YuQinCai
Posted on: By Myself, So Alone
April 25, 2017 at 3:34 AMWhen you are confirming if he is alone. You will say 你一个人来了吗? 他"一个人"来"了"吗? sounds like confirming if he’s here yet and, by the way, is he alone?
So you would probably never say 你来了吗? Since it would be obvious.
Posted on: What's His Problem With Me?
April 25, 2017 at 3:15 AMA typical usage of 原本 & 原來 can be seen in this sentence.
- 原本他告诉我他是台湾人,我最近发现他说话的口音不太像,才发现,原来他是上海人!He originally told me he is a Taiwanese but recently I found out his accent isn’t very much like a Taiwanese. I then discovered he turned out to be a Shanghainese.
In this sentence 原本 implied what happened in the past is changed now; 原來 indicates“finding out something that wasn’t known before.”
原來 could be used as 原本 with a lighter tone of implying things has changed.
- 原来他告诉我他是台湾人,现在我有点怀疑他。He told me he was Taiwanese before now I’m a bit suspicious.
You can also check out this lesson to see more usage of 原來.
Posted on: It's Hard to Shed Fat
April 12, 2017 at 2:22 AMExactly as wande said, 着 after the verb, 跟, shows the continuation of the verb, follow. The person wantsthe other guy to follow him to run everyday continuously.
Here is a QingWen lesson about 着. You might be interested. https://chinesepod.com/lessons/the-%E7%9D%80-zhe-chronicles-verbs-as-states#dialogue-tab
Posted on: Is There a Service Charge?
April 12, 2017 at 2:11 AMNo, it’s different. We don’t have the tipping culture here. A lot of restaurants in China and Taiwan add 10% service fee to your check.(服务费) We almost never give servers any other tips (小费) unless you go to more expansive restaurants or hotels.
Posted on: The Three De's: 的/得/地
April 7, 2017 at 12:45 AMA OOO得 XXXXX is translated as “ A is so OOO that XXXX.”
In this special pattern, the OOO are the words describing things, such as漂亮, 累,冷. People call these “adj” or “stative verb”, not the regular action verb.
Therefore, it’s different than the sentences with an action verb, such as. You say 他跑得很快 to mean he runs fast, not he is so “run” that “fast.”
When you say那辆车快得我追不上。 Since 快 is a stative verb, it's translated as the car was so fast that I couldn’t catch up.
Hope this helps. ![]()
Posted on: Be Careful When Driving
April 5, 2017 at 6:04 AMExactly, to learn more about 得 you can check our this lesson about 得、的、地
- 说 得 很好
- 学 得 很快
- 唱歌 唱 得 很好听
Posted on: Which Sports Do You Like?
April 5, 2017 at 5:54 AMI haven't never heard I had to look it up. We call it 篮网球, 投球 or 英式篮球
Posted on: Out of Context
April 5, 2017 at 5:49 AMConstance 说:一个人很喜欢扮黑脸、故意说反话,或是网络上说反串。 反串,这两个字是对的!
Posted on: Making Excuses
April 5, 2017 at 5:41 AMThe fundamental difference is that 忽然 is adverb, and 突然 is an adjective that can be used in many places as other adjectives.
So you will use 忽然 only before a verb, like
- 我忽然觉得不舒服。
- 我正要离开餐厅的时候,忽然下雨了。
And usd 突然 like any other adjectives, such as 漂亮、快
- 这场雨来得很突然。
突然 can be used before a verb but 忽然 has more limited place of a sentence.
- You can also say 突然下雨了
- But you can’t say *这场雨来的很忽然 The correct way is 来得很突然
Hope this is helpful. :)
Posted on: We Won't Make It On Time
April 25, 2017 at 3:45 AM成 means become and 变 means change.
So 改成 is followed by the thing that it is changed to.
改变 is followed by the thing that will be changed.