User Comments - adam_p_lax

Profile picture

adam_p_lax

Posted on: University Nostalgia (Part 2)
May 19, 2013 at 5:21 AM

I think that makes more sense, though maybe you should spell "set" as "seat" ;-p

Posted on: Fruit Basket of Cause-Effect
May 19, 2013 at 4:47 AM

mistake in lesson text: "I become a host on Qing Wen" should be "I became"

Posted on: English Loan Words in Chinese
May 18, 2013 at 6:35 AM

misspelled word in lesson "chees" instead of "cheese"

Posted on: University Nostalgia (Part 2)
May 16, 2013 at 8:42 AM

A great follow up to this would be a dialogue discussing differences between university life in China and the US

Posted on: English Letters Make Chinese Words
May 14, 2013 at 9:54 AM

hehe, sorry, didn't mean to call you out ;-)

Posted on: English Letters Make Chinese Words
May 13, 2013 at 8:49 AM

I always thought WC was a british thing though it shows up sometimes in the US.

Posted on: English Letters Make Chinese Words
May 13, 2013 at 8:47 AM

I had never heard the phrase "going dutch" until I came to China. I think its one of those dated phrases that Chinese pick up from their english textbook with dated phrases like "to be frank."

With friends we would say we would "split the bill". Though unlike in China it usually wouldn't need to be said because the assumption is that friends (except for special occasions or circumstances) don't usually treat each other to meals.

It also confused me when I first heard AA because I thought of alcoholics annonymous. But that chinese article posted by tingyun about it makes it much more clear why its used.

Posted on: Excited about Exclamations! (Part 2)
May 6, 2013 at 10:31 AM

yea its a little tough to listen to so many particles in a lesson but it is important to learn to get a sense of the natural cadence and flow when communicating and listening to others speak in Chinese

Posted on: Language Power Struggle
May 4, 2013 at 11:35 AM

I think 还是 in this context is in response to the guy speaking English and suggest an alternative. Sort of like "how about" or "instead" but I think is best translated as "should" in English in this context.

应该 I believe is more like suggesting someone to do something like in the next sentence 那你应该去美国 - then you should go to the US.

Posted on: Podcast Language 2
May 2, 2013 at 2:05 PM

http://chinesepod.com/lessons/the-complexities-of-de#sthash.PDGfCQXA.dpbs