User Comments - alexyzye
alexyzye
Posted on: Hungry Traveler: Taiwan
May 20, 2009 at 6:42 AMHi CPod,
Can you do a Hungry Traveller: Shanghai soon? I want to know what's the best food to eat when I visit Shanghai in July.
Thanks.
Posted on: Hot and Cool 热, 烫 , 凉 , 冷
May 18, 2009 at 9:13 AMIs there a word to differentiate between freezer and refrigerator, or are they both 冰箱?
Posted on: Dealing With Depression
May 14, 2009 at 12:50 AMAnother good lesson with many relevent and useful words in these times.
I have a few questions. Hope someone here can enlighten me.
Can I replace :
- 豁达 with 乐观?
- 开导 with 鼓励?
In what other context can I use 状态?
Can 审视 be used for anything other than analyzing oneself? Can it be used for analyzing others or a situation or some inaminate object?
Thanks.
Posted on: Sweet and Sour Spare Ribs
May 13, 2009 at 4:50 AMIn Hong Kong, one can eat 点心 for breakfast/lunch. Does anyone know if its popular in Shanghai?
Posted on: Sweet and Sour Spare Ribs
May 12, 2009 at 8:03 PM水煮鱼是菜单里最好吃的。
Posted on: City: Mumbai
May 10, 2009 at 11:27 PMCan I use 财务中心 instead of 金融中心 to mean financial centre. Thanks.
Posted on: Funny Business
May 8, 2009 at 7:30 AM@bill
This is probably one of the more realistic (and useful) lessons lately, compared to "futuristic war game", "vampires", etc.
Posted on: Excuses for Being Late
May 5, 2009 at 7:45 PM@miantiao,
A question about your explanation of 送. Is it used only when someone drives another person to somewhere? Is it usable if the father brings the son to the hospital using public transport or taxi? If I say to my colleague,
我顺路送你回家吧。
it would imply I drive a car.
Thanks.
@zhangdawei
Would 杀鸡给猴看 mean the boss randomly fires/punishes one of the late comers just to show the others?
Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
May 22, 2009 at 9:50 AM不过就不过 translates to "fine" in the dialog??? hmm..
I read in the news where some Japanese men lost their jobs then were abandoned by their families. Poor guys. Must be some cultural expectations.