User Comments - amber
amber
Posted on: Complaining About The Boss
January 3, 2008 at 3:13 AMhi xiaohu, 臭骂一顿,一顿臭骂 (Chòumà yī dùn, yī dùn chòumà) The meaning is the same, yes "give someone a piece of your mind"
Posted on: Haircuts
January 3, 2008 at 3:02 AMhi davelandis, It's a bit of a mouthful, but here you go: 帮我剪得露出耳朵,我不想让头发遮住耳朵。 (Bāng wǒ jiǎn de lòuchū ěrduo, wǒ bù xiǎng ràng tóufa zhēzhù ěrduo.) As for the 'parts': 中分 (zhōngfēn) middle part 从左边分 (cóng zuǒbian fēn) part on the left 从右边分 (cóng yòubian fēn) part on the right 我想中分 (Wǒ xiǎng zhōngfēn) i want a middle part. Yes, in Taiwan they pronounce 头发 as 'tóufǎ.'
Posted on: Tennis Anyone?
January 3, 2008 at 2:56 AMhi sebire, Actually, your sentence is the correct way. In Chinese, you wouldn't really use 多 (dūo) or 更 (gèng) in this case. 我想经常打网球. (Wǒ xiǎng jīngcháng dǎ wǎngqiú.) I wish i could regularly play tennis.
Posted on: Year of the Rat and Minimum Wage
January 3, 2008 at 2:50 AMhi Rich, You can just add: 公的 (gōng de) for male 母的 (mǔ de) for female in front of any animal to express its gender.
Posted on: Elevator Emergency
January 3, 2008 at 2:43 AMrsmith91, 1) 赶快 (gǎnkuài) 赶 means to rush; 快 means quickly or hastily 2) Here is a general rule about the usage of 不 (bù) and 没 (méi): 不 (bù) is used for negating in present and future tense: 我下星期不去北京。 Wǒ xiàxīngqī bù qù Běijīng. (I won’t go to Beijing next week.) 没 (méi) is used for negating in past tense: 他上星期没去北京。 Tā shàngxīngqī méi qù Běijīng. (He didn’t go to Beijing last week.) We also have a Qing Wen episode on using 不 (bù) and 没 (méi) So, 没反应 (méi fǎnyìng) means didn't react, or hasn't responded.
Posted on: Automated Phone Recordings
January 3, 2008 at 2:32 AMhi hadzipopovska, It's a little hard without the context, but I would translate that sentence as: 对欧亚地区的一次重大外交行动 Duì Ōu-Yà dìqū de yīcì zhòngdà wàijiāo xíngdòng For the Euro-Asian region, a significant diplomatic operation.
Posted on: Dorm Life: Late For Class
January 3, 2008 at 2:18 AMhi casie, 上下铺 (shàng-xiàpù) is 'bunk beds' in English. Top bunk/ bottom bunk.
Posted on: Wireless Internet
January 3, 2008 at 2:16 AMhi dongni and xiaohu, The most common way to say wireless internet is: 无线上网 Wúxiàn shàngwǎng (used as verb, as in: 这里可以无线上网 Zhèlǐ kěyǐ wúxiàn shàngwǎng) 无线网络 Wúxiàn wǎngluò (noun - wireless internet)
Posted on: Tone Rule: Two Third Tones
January 3, 2008 at 2:14 AMhi xiaohu, 我想找你。 Wó xiǎng zháo nǐ. Is how the tones would be pronounced in this case. That being said, if the sentence is read quickly, the third tones may not be complete, so that may be where the confusion lies.
Posted on: You talking about me?
January 3, 2008 at 3:20 AMhi luobinzhenmei, Connie says she's never heard that version, but perhaps its a branch off from the original Caocao one.