User Comments - amber
amber
Posted on: Abducted by Aliens
August 20, 2007 at 2:27 AMhi henning, As requested: ;) missing time experiences: 失去时间感 (Shīqù shíjiān gǎn) close encounter: 亲密接触 (Qīnmì jiēchù) anal-probe: 肛门探 (Gāngmén tàn) But... keep in mind, these are pretty direct translations, so be prepared to explain--some people might not know what you're on about, haha (unless, of course, they've been abductees).
Posted on: The Stingy Boss
August 20, 2007 at 1:29 AMhi Michel and antoniov, Sorry for missing that question! Yes, the "吗" (ma) can be omitted, and still be a question. However, you would have to indicate by your tone of voice (rising intonation) that it is a question.
Posted on: How Long in China
August 20, 2007 at 1:25 AMhi n0mm, To change the settings on your computer to display and enter Chinese characters, please go to the 'Help' tab, under 'Technical Questions', and then 'Displaying Chinese Characters.'
Posted on: Pretty Ugly
August 20, 2007 at 12:41 AMhi darylk, I just checked the expansion sentences, they all play for me. Maybe refresh and try again?
Posted on: "Thinking" in Chinese: 觉得 (juéde), 认为 (rènwéi) and 以为 (yǐwéi)
August 17, 2007 at 9:29 AMhi jimkahl, You don't need the 是 here! So, you would say (um... blushing): 我认为 Amber 很漂亮. Wǒ rènwéi Amber hěn piàoliang.
Posted on: 你好 (Nǐhǎo) is a Many-Splendored Thing
August 17, 2007 at 9:21 AMHi AuntySue, Connie says that likely the shop people are just imitating what lots of foreigners say to them. But she assures me that two Chinese people would never say 你好吗? (Nǐhǎo ma?) to each other.
Posted on: #12
August 17, 2007 at 9:19 AMHi Bazza, Yes, you can use: 双层含义 (shuāngcéng hányì) Though in Chinese this word doesn't necessarily have the risqué feeling to it that double entendre does.
Posted on: To Bow or Not to Bow
August 17, 2007 at 8:52 AMhi lunetta, Yes, you can use 用 (yòng) (to need): 在丹麦,见面的时候不用鞠躬。 (Zài Dānmài, jiànmiàn de shíhou bù yòng jūgōng.)
Posted on: 你好 (Nǐhǎo) is a Many-Splendored Thing
August 17, 2007 at 8:40 AMOK Henning, We're gonna teach you how to score big points with your wife tonight: (Henning in sweet voice): 亲爱的,我回来了。 (Qīn'ài de, wǒ huílai le.) I'm home, dear. 老婆,有没有想我? (Lǎopo, yǒu méiyǒu xiǎng wǒ?) Did you miss me, my wife? 你给我做什么好吃的了? (Nǐ gěi wǒ zuò shénme hǎochī de le?) What delicious things have you prepared for me to eat? (let us know how it goes) ;)
Posted on: Lesson
August 20, 2007 at 3:35 AMhi user14892, Chinese is not as time-specific as English. Therefore, this sentence could technically be translated in either of those ways. It would depend on the context.