User Comments - amber
amber
Posted on: Negotiating Price and Payment Terms
August 22, 2007 at 3:15 AMhi nashus, 迷惘 (míwǎng) and 迷茫 (mímáng) can be used interchangeably, their meanings are very similar.
Posted on: Saying Sorry
August 22, 2007 at 3:10 AMhi nicolas, 抱歉 (bàoqiàn) also means to be apologetic, sorry, but would be used in a more formal setting. 道歉 (dàoqiàn) is also quite formal as well, and means "to apologize"
Posted on: ChinesePod on the iPhone
August 22, 2007 at 3:10 AMhi nicolas, 抱歉 (bàoqiàn) also means to be apologetic, sorry, but would be used in a more formal setting. 道歉 (dàoqiàn) is also quite formal as well, and means "to apologize"
Posted on: Negotiating Price and Payment Terms
August 20, 2007 at 6:57 AMhi venker31, Though Peter is Canadian, most transactions in this kind of business in China will take place in US dollars or, alternatively, Euros. Yes, everyone should give us their haggling tips...!
Posted on: "Thinking" in Chinese: 觉得 (juéde), 认为 (rènwéi) and 以为 (yǐwéi)
August 20, 2007 at 5:56 AMhi wildyaks, Yes, that's right. You can use 本来 (běnlái) in combination with 以为 (yǐwéi). Your sentence is almost perfect, just a little tweak: 本来我以为我的汉语很不错。但最近我发现还是太差了。 (Běnlái wǒ yǐwéi wǒ de Hànyǔ hěn bùcuò. Dàn zuìjìn wǒ fāxiàn háishi tài chà le.) But, that being said, if you can write that sentence, I think your Chinese is excellent!
Posted on: Post-Graduation Plans
August 20, 2007 at 5:50 AMHi tusconmichael, Thanks for pointing that out, it's been fixed now. xiaodai, Jenny says there are no all female colleges in China.
Posted on: Abducted by Aliens
August 20, 2007 at 5:31 AMHi Man2Toe, Sorry on the slow answer! Love takes time ;) 绑走 (bǎng zǒu) mean to tie someone up, then take them away 绑架 (bǎngjià) means specifically to kidnap, to abduct So, your sentence is not wrong, but it doesn't necessarily mean the the person was kidnapped. Your sentence would mean that the person was tied up and taken away: 我以為你被外星人綁走了 我以为你被外星人绑走了。 (Wǒ yǐwéi nǐ bèi wàixīngrén bǎng zǒu le.)
Posted on: Pretty Ugly
August 20, 2007 at 4:53 AMhi xiaosiobhan, 很顺眼 (hěn shùnyǎn) pleasing to the eye. Jeff, 我没有他那么难看。 (Wǒ méiyǒu tā nàme nánkàn.) I am not as ugly as him. 上海有北京大吗? (Shànghǎi yǒu Běijīng dà ma?) Is Shanghai as big as Beijing?
Posted on: Abducted by Aliens
August 20, 2007 at 4:46 AMhi lvbin, Basically, the feeling is that it's such a cliche, the person doesn't even need to hear it and they already know what he's going to say.
Posted on: Pretty Ugly
August 22, 2007 at 3:20 AMhi paulanthony, Yes, you can also say 漂亮 (piàoliang) for pretty, beautiful.