User Comments - amber

Profile picture

amber

Posted on: The Stingy Boss
August 10, 2007 at 5:44 AM

hi Orlando, Yes, that's exactly right. 真 (zhēn) really 很 (hěn) very

Posted on: Asking for English Books
August 10, 2007 at 5:40 AM

jinkeli, 英文 (yīngwén) and 英语 (yīngyǔ) are the same, and can be used interchangeably. RoninDC, 学中文的书 (Xué Zhōngwén de shū) Chinese language-learning book 中文的书 (Zhōngwén de shū) Chinese book

Posted on: #11
August 10, 2007 at 12:41 AM

We have a winner! There were lots of guesses... all of you who guessed 'Breakfast at Tiffany's' were close... And the winner is... Lunetta! The movie is: Roman Holiday (1953), with Audrey Hepburn. Great job Lunetta. Please contact me to arrange your prize!

Posted on: #11
August 8, 2007 at 8:37 AM

hi henning, That example sentence is a little confused. It is actually grouped together incorrectly. That sentence is not using 气质 (qìzhì), rather, it is trying to use 空气 质量 (Kōngqì zhìliàng). It's just been grouped in the wrong place. Sorry for the confusion. Yes, 气质 (qìzhì) means temperament, disposition. When you use the phrase 很有气质 (hěn yǒu qìzhì), its always positive, meaning as explained above.

Posted on: #11
August 8, 2007 at 8:10 AM

Hi Art, Great question! I should have elaborated, you're right! You can use the expression 很有气质 (Hěn yǒu qìzhì) to describe a person who has a certain, how shall I say, "Je ne sais quoi." How about that, using French to explain, haha. Kind of like "a way about a person". A grace, an air about them... that sort of thing!

Posted on: #11
August 8, 2007 at 7:23 AM

OK, OK, I am very generous. I will give another hint. The hint is, if this actress were Chinese, she would be Jenny. 很有气质。(Hěn yǒu qìzhì)! ;)

Posted on: #11
August 8, 2007 at 7:19 AM

OK, OK I'm in a generous mood today, so I will add another hint! The decade is... the 1950s!

Posted on: The DVD Vendor
August 8, 2007 at 6:45 AM

Hi MikeInLondon, To express that question, you would say it slightly different: 你卖的这些电影里哪部比较好? (Nǐ mài de zhèxiē diànyǐng lǐ nǎ bù bǐjiào hǎo?) Which of these movies that you sell is pretty good?

Posted on: The Stingy Boss
August 8, 2007 at 6:20 AM

hi hieuhoc, The meaning of the word 从来 (cónglái) on its own is "always, all along". Most of the time, however, you will see it in combination with 不 (bù) or 没有 (méiyǒu). When 从来 (cónglái) is negated, the meaning becomes "never".

Posted on: Buddhism and Taoism
August 8, 2007 at 6:13 AM

hi maxiewawa, Yes, you can say 有中国特色佛教 (yǒu Zhōngguó tèsè Fójiào), but you might more commonly hear people call it: 中国的佛教 (Zhōngguó de Fójiào).