User Comments - amber

Profile picture

amber

Posted on: Buddhism and Taoism
August 8, 2007 at 6:09 AM

hi gaylon, 被 (bèi) is used for the passive voice. There is an excellent explanation and examples in this section of the Grammar Guide. 由 (yóu) doesn't indicate passive voice. Rather, it indicates that an action is done 'by' someone, or that an action is 'up to someone to do'. Please see the following examples: 这个会议由他主持。 Zhège huìyì yóu tā zhǔchí. This meeting is to be conducted by him. 这个项目由你负责。 Zhège xiàngmù yóu nǐ fùzé. You are responsible for this project.

Posted on: The DVD Vendor
August 8, 2007 at 5:46 AM

hi philee, good job, your sentence is correct: 大家都是中国人,干吗只说英语? Dàjiā dōu shì Zhōngguórén, gànmá zhǐ shuō Yīngyǔ?

Posted on: The DVD Vendor
August 8, 2007 at 5:41 AM

Hi Bazza, 这几部不错 Zhè jǐ bù bùcuò Yes, that's right, the 部 (bù) is the measure word here.

Posted on: The DVD Vendor
August 6, 2007 at 10:57 AM

hi guys, um... this is actually tomorrow's lesson... came out a bit early for some reason! enjoy!

Posted on: Extreme Tourism
August 6, 2007 at 6:52 AM

hi pascal, To describe trail running, you could say: 沿着小道跑步 (Yánzhe xiǎodào pǎobù)

Posted on: Extreme Tourism
August 6, 2007 at 6:51 AM

hi nikeqiang, 凭着 píngzhe 凭借 píngjiè can be used interchangeably. the meaning is the same.

Posted on: Useful Phrases #1
August 6, 2007 at 6:40 AM

Hi Virginia, Yes, a more accurate translation would be "Are you treating today?" I will have that revised, thanks for pointing it out. :)

Posted on: A Promotion
August 6, 2007 at 6:01 AM

hi beirne, Yes, thanks for pointing out that error, we will have it fixed right away! :)

Posted on: Free Association
August 6, 2007 at 5:47 AM

hi henning, 生病 (shēngbìng) in this sentence is the state of being ill. When we add the 后 (hòu), it means "after the child was sick", or "once the child was sick..." Your alternative sentence doesn't have the same meaning as the one in the expansion. Because the element of "after the child got sick" is missing. Although your sentence is correct gramatically, the meaning is slightly different. :)

Posted on: Free Association
August 6, 2007 at 5:41 AM

Hi Man2Toe, Because if the premise of this dialogue is that of a psychologist talking to a patient, 病人 (bìngrén) would be used to describe a patient in this kind of situation as well. I don't the dialogue is clear whether this person is a psychologist or not, however, if that were the case, the interviewee would be the 病人 (bìngrén).