User Comments - amber
amber
Posted on: Do you have a menu?
October 6, 2008 at 8:08 AMhi china4me,
They don't really answer with '我们有的 (wǒmen yǒude) in Chinese. Just 有的 (yǒude) is fine.
你们 (nǐmen) is the plural form of 你 (nǐ).
Posted on: I want to buy this one
October 6, 2008 at 8:05 AMhi terrymoses,
I want to buy this one.
我想买这个.
Wǒ xiǎng mǎi zhège.
can i buy this one?
我可以买这个吗?
Wǒ kěyǐ mǎi zhège ma?
Posted on: I'm pregnant!
October 6, 2008 at 7:54 AMhi kaohsiung,
You can say:
吐得很厉害
Tù de hěn lìhai
To express 'violent' puking, as you mentioned.
Posted on: Lao Wang's Office 3: A Call for Innovation
October 6, 2008 at 7:51 AMhi huibert,
没什么创意
Méi shénme chuàngyì
Here the 什么 (shénme) just adds emphasis. As in, not 'any' innovation/creativity.
Posted on: Recovering a Cell Phone Number
October 6, 2008 at 5:02 AMhi lase,
A top-up SIM card has an expiry date. If you exceed the expiry date by 3 months without topping up again, you will lose the number, yes.
Posted on: Recovering a Cell Phone Number
October 6, 2008 at 4:49 AMhi kaohsiung,
Convenience store:
便利店 (biànlì diàn)
在中国,小店,便利店,营业厅都能买到sim卡
In China, you can buy a SIM card at any convenience store, most small shops, or the phone company office.
理解 (lǐjiě)
will usually refer to understanding the meaning of something, or of understanding a person's way of doing something, or reason for doing or feeling something.
我理解这个句子的意思。(Wǒ lǐjiě zhège jùzi de yìsi.)
我能理解他为什么这么做。(Wǒ néng lǐjiě tā wèishénme zhème zuò.)
了解 (liǎojiě)
means to understand a situation, a matter, a person, or a fact.
我了解这个情况。(Wǒ liǎojiě zhège qíngkuàng.)
他不太了解他的孩子。(Tā bù tài liǎojiě tā de háizi.)
我不知道这个公司怎么样,我去了解一下。(Wǒ bùzhīdào zhège gōngsī zěnmeyàng, wǒ qù liǎojiě yīxià.)
Posted on: 会 (Huì) and 能 (Néng) Face-off
October 6, 2008 at 3:13 AMhi dorrick,
You can use 行 (xíng) to ask permission, like this:
我看一下,行吗?
Wǒ kàn yīxià, xíng ma?
(Note: You can also use 可以 (kěyǐ) here.)
To answer and give permission, you simply say:
行 (xíng)
To refuse permission, you would say 不行 (bùxíng)
The 行 (xíng) must come at the end it does here though. You cannot say: 我行看一下?Wǒ xíng kàn yīxià?
得了 (deliao3) or 不了(bu4liao3) is placed after a verb to indicate possibilty. To indicate whether something can be accomplished or not, i.e.:
吃得了 / 吃不了。
chīdeliǎo / chībuliǎo
to be able to eat/finish / to be unable to eat/finish
这么多东西,我一个人吃不了。
Zhème duō dōngxi, wǒ yī gèrén chībuliǎo.
你一个人吃得了这么多东西吗?
Nǐ yī gèrén chīdeliǎo zhème duō dōngxi ma?
Posted on: Recovering a Cell Phone Number
October 6, 2008 at 2:51 AMHi Chris,
Yes that is a useful grammar structure, except that 怕 (pà) is a verb, and this structure uses an adjective, so instead you would say:
跟电影里的一样恐怖。
(Gēn diànyǐng lǐ de yīyàng kǒngbù.)
Posted on: Lao Wang's Office 3: A Call for Innovation
October 6, 2008 at 2:30 AMhi chris,
This isn't the 是...的 (shì...de) construction. Rather, in this case, the full sentence is:
他是做服装加工的(人)。
Tā shì zuò fúzhuāng jiāgōng de(rén).
But the 人 (rén) is omitted.
Posted on: All in the Family
October 6, 2008 at 8:24 AMhi macallus88,
"Have you any brothers?"
你有哥哥弟弟吗?
Nǐ yǒu gēge dìdi ma?