User Comments - amber

Profile picture

amber

Posted on: Transliteration into Chinese and the Long Pinky Fingernail
September 28, 2008 at 1:40 AM

hi henning,

My Chinese name is 子安  (zǐ'ān).  I like this one, so I'm sticking with it.  Jenny helped me choose it.  It's easy to write!  Which always helps in a Chinese name. :)

琥珀 (hǔpò) is 'amber'... but everyone says it's weird as a name in Chinese.

Posted on: Transliteration into Chinese and the Long Pinky Fingernail
September 27, 2008 at 6:40 AM

Here are a couple of the ones we talked about in the podcast as well:

Brad Pitt  布拉德· 彼特  (Bùlādé bǐtè)
Schwarzenegger  施瓦辛格  (Shīwǎxīngé)
Bush    布什  (Bùshí)
The Beatles  披头士   (Pītóushì)

Posted on: Transliteration into Chinese and the Long Pinky Fingernail
September 27, 2008 at 6:34 AM

haha...

'Brangelina' in Chinese: 布拉安吉丽娜  (Bùla'ānjílínuó)

Posted on: Even you can use the (连...都...) pattern
September 27, 2008 at 4:04 AM

hi bluealvarez,

Your sentence is almost correct:

如果连我都会看汉字,我就觉得谁都会看汉字。
Rúguǒ lián wǒ dūhuì kàn Hànzì,wǒ jiù juéde shuí dūhuì kàn Hànzì.

Posted on: Riding the Subway
September 27, 2008 at 1:42 AM

hi chiefguide,

松泓路站    (Sōnghóng lù zhàn)  Songhong Road Station
地铁站  (dìtiě zhàn)  subway stop

Posted on: 你好 (Nǐhǎo) is a Many-Splendored Thing
September 26, 2008 at 6:42 AM

hi light487,

你朋友的家人怎么样?
Nǐ péngyou de jiārén zěnmeyàng?

Posted on: Riding the Subway
September 26, 2008 at 3:18 AM

hi alexyzye,

  • the machine that dispenses the 票?
    自动售票机  (zìdòng shòupiào jī)
  • the barrier at the entrance that opens when you 刷卡?
    闸机 (zhá jī)

Posted on: 你好 (Nǐhǎo) is a Many-Splendored Thing
September 26, 2008 at 2:30 AM

jinpusa108,

If you were to translate that directly to Chinese, you would say:

希望你有愉快的一天。Xīwàng nǐ yǒu yúkuài de yī tiān.

希望你过得愉快!Xīwàng nǐ guo de yúkuài!

An interesting cultural note, however, is that Chinese people generally don't say that when sending their children off to school.  Rather, they would say something like:


好好学习  (Hǎohāo xuéxí)  'study hard'
别贪玩 (Bié tānwán)  'don't fool around'

Posted on: Farm Animals
September 26, 2008 at 2:24 AM

kybod4,

You use 公 (gōng) for males, 母 (mǔ) for female animals:

公牛 (gōngniú)
母牛 (mǔniú)

公鸡 (gōngjī)
母鸡 (mǔjī)

Posted on: Farm Animals
September 26, 2008 at 2:22 AM

hi everett,

他们是养羊的。Tāmen shì yǎng yáng de.

Is 'They raise sheep.'