User Comments - amber
amber
Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
April 29, 2007 at 1:24 AMHi henning, Good, that sentence is good...just need to add a little "de": 女孩子应该理解我们男人是非常不同的。 (Nǚháizi yīnggāi lǐjiě wǒmen nánrén shì fēicháng bùtóng de.) Now me and Connie have a sentence for you: 男人都一个样! (Nánrén dōu yīgeyàng!) ;) ~amber
Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
April 27, 2007 at 9:13 AMMike & user5861, That's right, Zhang Liang's dad using the "那个LiLi" (nàge Lili) does add a bit of a negative tone. ~amber :)
Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
April 27, 2007 at 9:10 AMHi Mike in Jubei, The differences in the many Chinese words for "to understand" often is a little perplexing. They each have their distinct usage, but they also overlap at times. Here is a little explanation and some examples for them all to add a little clarity: 了解 (liǎojiě) means to understand a situation, a matter, a person, or a fact. 我了解这个情况。(Wǒ liǎojiě zhège qíngkuàng.) 他不太了解他的孩子。(Tā bù tài liǎojiě tā de háizi.) 我不知道这个公司怎么样,我去了解一下。(Wǒ bùzhīdào zhège gōngsī zěnmeyàng, wǒ qù liǎojiě yīxià.) 懂 (dǒng) is used to denote understanding of the reasoning or rational behind something; also to understand the meaning of something. It can also be used to say you understand a language, or a skill. 我不懂这句话的意思。(Wǒ bù dǒng zhè jù huà de yìsi.) 他懂这个道理。(Tā dǒng zhège dàoli.) 他懂计算机。(Tā dǒng jìsuànjī.) 理解 (lǐjiě) will usually refer to understanding the meaning of something, or of understanding a person's way of doing something, or reason for doing something. 我理解这个句子的意思。(Wǒ lǐjiě zhège jùzi de yìsi.) 我能理解他为什么这么做。(Wǒ néng lǐjiě tā wèishénme zhème zuò.) 明白 (míngbai) also has the meaning of "to understand", however, it has the added meaning that something is clear. 我明白这个句子的意思。(Wǒ míngbai zhège jùzi de yìsi.) 他明白这个道理。(Tā míngbai zhège dàoli.) Hope that helps! ~amber :)
Posted on: Requesting a Glass of Water
April 27, 2007 at 6:43 AMHi Paulo, You're right, you can say "加冰块" (jiā bīngkuài). To say "no ice", you can say "不要加冰块" (Bùyào jiā bīngkuài.) ~amber :)
Posted on: Shut up!
April 27, 2007 at 6:39 AMHi alwingate, I just tried the exercise and it worked. The problem could be because you now need to click and hold down the clicker(?) while you drag the mouse over to the word you want to match to. Try that and see if it works! ~amber
Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
April 27, 2007 at 2:32 AMHi, The MP3 is up now. Sorry for the inconvenience! ~amber :)
Posted on: Useful Phrases #1
April 27, 2007 at 2:28 AMHi Mamahuhu2, In some contexts, 理解 (lǐjiě) and 明白 (míngbai) can be used interchangeably. But not always. Please see the examples following to demonstrate: 理解 (lǐjiě) has the meaning of "to understand". It usually will refer to understanding what someone has said, or a person's way of doing something or why they have done something in a certain way, i.e.: 我理解这个句子的意思。(Wǒ lǐjiě zhège jùzi de yìsi.) 我能理解他为什么这么做。(Wǒ néng lǐjiě tā wèishénme zhème zuò.) 明白 (míngbai) also has the meaning of "to understand", however, it also implies that something is clear. 我明白这个句子的意思。Wǒ míngbai zhège jùzi de yìsi. The difference is that you cannot say "我能明白他为什么这么做"。(Wǒ néng míngbai tā wèishénme zhème zuò.) Hope that helps! :) ~amber
Posted on: Quiet for the Baby
April 27, 2007 at 2:03 AMHi user22552, Glad that the rollover helped to clarify things for you. That is the beauty of V3 having both an idiomatic translation and a word by word translation. 轻 (qīng) literally means "light", so in the dialogue sentence they are asking someone to speak a little more lightly/softly. ~amber :)
Posted on: Shut up!
April 27, 2007 at 1:43 AMHi wmackie624, There are a few other ways to say "shut up". The one you mention isn't commonly used, however, here are some that are: 别说了 (bié shuō le) 住嘴 (zhùzuǐ) 住口 (zhùkǒu) ~amber :)
Posted on: Capital Punishment
April 29, 2007 at 1:34 AMuser 18844, Basic subscribers can still access the supplementary vocabulary, it's also on the PDF. ~amber