User Comments - amber
amber
Posted on: Antiperspirant in China
July 3, 2008 at 2:12 AMhi chillosk,
Your armpits stink:
你腋下很臭。 (Nǐ yèxià hěn chòu.)
Posted on: Antiperspirant in China
July 3, 2008 at 2:09 AMhi daolin,
胳肢窝 (gāzhiwō) is the most common word for 'armpit', however you can also say 腋窝 (yèwō) and 腋下 (yèxià).
Posted on: Antiperspirant in China
July 3, 2008 at 2:07 AMhi davoslamos,
流汗 (liúhàn) means you are sweating more. 出汗 (chūhàn) is more like 'to perspire.'
And yes, you can just say: 你很臭。(Nǐ hěn chòu.)
Posted on: Moscow
July 2, 2008 at 9:37 AMhi brims,
Yes, 旅游 (lǚyóu) and 旅行 (lǚxíng) are both verbs that can be used interchangeably to mean 'to travel, to tour.'
Posted on: Antiperspirant in China
July 2, 2008 at 7:33 AMhey dave,
We are not sure why, but we have had a few reports from users in Taiwan saying they've been having the same problem. Apparently there is some server connection issues at the moment between our US servers and Taiwan. We hope it will be resolved soon! Sorry for the pain :P
Posted on: Moscow
July 2, 2008 at 6:50 AMhi ronironi,
厉害 (lìhai) when used in the type of context as it is in this dialogue takes these characters: 厉害. The other written form of 利害 (lìhai) is sometimes used in similar contexts, but the former is more correct.
利害 (lìhai) written in these characters can also have another meaning altogether, which is 'benefits and drawbacks.'
Posted on: Harry Potter
July 2, 2008 at 4:14 AMHi notinks,
The 快 (kuài) is optional... just added for emphasis!
Posted on: What is your job?
July 2, 2008 at 3:22 AMhi rashlien,
farrier
蹄铁匠
(títiě jiàng)
quality assurance engineer
质保工程师
(zhìbǎo gōngchéngshī)
Posted on: Moscow
July 3, 2008 at 2:51 AMhi daolin,
Bubbles in a beverage are called: 气泡 (qìpào)