User Comments - amber

Profile picture

amber

Posted on: Whatever...
February 15, 2008 at 7:15 AM

hi msikora224, 做 (zuò) 'to make, to do' and 干 (gàn) 'to do' are sometimes interchangeable, but sometimes not. The following examples illustrate: 做饭 (zuòfàn) to make food 做衣服 (zuò yīfu) to make clothing. In these cases you cannot use 干 (gàn) 干 (gàn) to do 你在干吗? (Nǐ zài gànmá?) = 你在做什么? (Nǐ zài zuò shénme?) What are you doing? Here you can use either 做 (zuò) or 干 (gàn) 你周末常常做什么? Nǐ zhōumò chángcháng zuò shénme? = (你周末常常干什么?) (nǐ zhōumò chángcháng gàn shénme?) Here you can use either 做 (zuò) or 干 (gàn)

Posted on: Choosing a Chinese Name and Safety
February 15, 2008 at 6:52 AM

Hi Darcey, JiaoJie helped you to choose a name. I think it sounds pretty cute: 孔西子 (Kǒng Xīzǐ)

Posted on: Scams and Bus Culture
February 15, 2008 at 3:51 AM

Hi Henning, 你的表走得太快了吧。 Nǐ de biǎo zǒu de tài kuài le ba. Here the 了 (le) is part of the structure: 太。。。了 (Tài... le) 太热了 (Tài rè le) Too hot! 太累了 (Tài lèi le) So tired!

Posted on: A Ghost Outside
February 15, 2008 at 3:48 AM

ameenalkasim77, Yes that is correct.

Posted on: Scams and Bus Culture
February 14, 2008 at 8:41 AM

hi chillosk, You can say: 你的表走得太快了吧? Nǐ de biǎo zǒu de tài kuài le ba? Isn't your meter going a little too fast?

Posted on: Yang Jie's Diary: Date with a Nerd
February 14, 2008 at 3:27 AM

davidfong, 书呆子 (Shūdāizi) doesn't have a negative connotation.

Posted on: Yang Jie's Diary: Date with a Nerd
February 14, 2008 at 3:20 AM

punter888, 书呆子 (Shūdāizi)'s are cool! You don't need to be cured!

Posted on: Evading Nosy Questions
February 14, 2008 at 3:18 AM

Hi user27796, 还是以前那个吗? Háishi yǐqián nàge ma? means more or less: Is it still that one from before? You can also say: 还是以前的。 Háishi yǐqián de.

Posted on: Valentine's Day
February 14, 2008 at 3:14 AM

hi urbandweller, Good question! You can say: 我也爱你。 Wǒ yě ài nǐ.

Posted on: Valentine's Day
February 14, 2008 at 3:02 AM

Hi Chand, Sometimes 送给 (sònggěi) and 送 (sòng) are the same, i.e.: 我送你一束花。Wǒ sòng nǐ yī shù huā. 我送给你一束花。 Wǒ sònggěi nǐ yī shù huā. sometimes they are different, though, as in: A: 我明天回国。Wǒ míngtiān huíguó. B: 我送你。Wǒ sòng nǐ. Here 送 ( sòng ) means 'to send off' or 'deliver'. In 给你送 (Gěi nǐ sòng)...... here the (gěi) is a preposition, literally "to you give"