User Comments - amber

Profile picture

amber

Posted on: Lost Cell Phone
January 22, 2008 at 3:35 AM

continued, to arthas86, The 把 (bǎ) particle is a little complicated. It is used to stress or emphasize the subject of a sentence. 把衣服穿上。Bǎ yīfu chuānshang. 把汉语学好。Bǎ Hànyǔ xuéhǎo. Due to its intricacies, it is best learned through exposure and listening to how it is used by Native speakers, which you can see a lot of examples of in our lessons!

Posted on: Lost Cell Phone
January 22, 2008 at 3:33 AM

hi arthas86, 确定 (quèdìng) cannot be used as an adverb, but 肯定 (kěndìng) can: 肯定 (kěndìng) as adverb: 他肯定会同意我的想法。 Tā kěndìng huìtóng yì wǒ de xiǎngfa. (You couldn't use 确定 (quèdìng) here.) 肯定 (kěndìng) and 确定 (quèdìng) can be used as a verb, but in different situations, i.e.: 确定 (quèdìng) as verb 还没有确定回国的日期。 Hái méiyǒu quèdìng huíguó de rìqī. (You cannot use 肯定 (kěndìng) here.) 肯定 (kěndìng) as verb 公司肯定你的成绩。 Gōngsī kěndìng nǐ de chéngjì. 不能用确定。 Bùnéng yòng quèdìng. both 肯定 (kěndìng) and 确定 (quèdìng) can be used as an adjective. When used in this way they are interchangeable: 我问他同意不同意,他的回答是肯定/确定的。 Wǒ wèn tā tóngyì bùtóng yì,tā de huídá shì kěndìng/quèdìng de.

Posted on: Explaining Your Occupation
January 22, 2008 at 2:46 AM

hi rustblue, 生意人 (Shēngyirén) and 商人 (Shāngrén) are the same. I'm not sure of the notions of businessman in American, Germany or China, so I will leave that for someone with more expertise than me to answer!

Posted on: A Business Dinner with a Supplier
January 22, 2008 at 2:31 AM

hi hadzipopovska, 过奖了(guòjiǎng le) means to flatter someone, overpraise 别逗了 (bié dòu le) means 'don't tease' or 'don't play with' someone

Posted on: Good Morning!
January 22, 2008 at 2:09 AM

Hi lawrencet, 我晚上学中文 (Wǒ wǎnshang xué Zhōngwén)

Posted on: Choosing a Chinese Name and Safety
January 22, 2008 at 1:43 AM

hi urbandweller, I think that's the same name the Chinese translation of Adam of "Adam and Eve" fame uses!

Posted on: After You
January 21, 2008 at 7:57 AM

Hi aweeks, Here are a few example sentences to see the different ways 客气 (kèqì) and 礼貌 (lǐmào) are used: 客气 (kèqì) polite A:谢谢 B:不客气! (A: Xièxie. B: Bù kèqi!) 您坐吧,别客气。(Nín zuò ba, bié kèqi.) 礼貌 (lǐmào) polite, manners 这么做没礼貌。(Zhème zuò méi lǐmào.) 小孩子要有礼貌。 (Xiǎoháizi yào yǒu lǐmào.)

Posted on: Sydney, Australia
January 21, 2008 at 7:23 AM

hi hadzipopovska, Yes, your sentence is correct! 北京奥运会开幕式看过了吗? Běijīng Àoyùnhuì kāimùshì kàn guò le ma?

Posted on: Diving
January 21, 2008 at 7:12 AM

hi brims and chris, Yes, the pattern 太...了 (tài ... le) adds emphasis. So in our dialogue, 太喜欢了。(Tài xǐhuan le.) means, essentially, "I like it so much!"

Posted on: I can't write it
January 21, 2008 at 7:09 AM

hi ewong, Please see here for the firefox plug-in for traditional characters: http://blog.praxislanguage.com/2007/04/25/firefox-plugin-for-traditional-chinese/