User Comments - barto
barto
Posted on: Dog Meat and Animal Rights
March 18, 2009 at 3:26 AMUm, I say, if it doesn't speak a language I can understand, I'll eat it gladly. (Europeans beware)
Posted on: Remembering that Day on the Creek -- 如梦令: 常记溪亭日暮
March 17, 2009 at 4:56 PMI'd like to see some more women's poetry...but most of the good stuff is Ming-Qing.
I like this poem by Qiu Jin:
秋瑾〈日人石井君索和即用原韻〉
漫雲女子不英雄,萬裡乘風獨向東。
詩思一帆海空闊,夢魂三島月玲瓏。
銅駝已陷悲回首,汗馬終慚未有功。
如許傷心家國恨,那堪客裡度春風。
Posted on: Personal Ad
February 27, 2009 at 1:30 PMHey Changye,
Thanks for looking that up...I'm curious how you've heard it used before in China?
Posted on: Personal Ad
February 27, 2009 at 5:21 AM靜態動詞 is a western linguistic term, yes. But modern linguistic theory is founded on the idea of "Universal Grammar." There are some principles which are universal to every language, and Universal Grammar attempts to describe how languages work in the context of this premise. So, whether or not the term is new is not important; the question is simply whether or not the term describes a linguistic reality.
We start with the basic category verb, then we ask ourselves, how can we further describe the objects in this category? Well, we have verbs which do not express movement but existence (a state) and those which express action (dynamic verbs). In English, a sentence "I am tired," is diveded into Subject and Verb. The verb is described as stative, because it describes a state of existence without movement. Can we use this to describe 我很累?Yes, this sentence also stative, because it expresses existence and not movement. It is necessary and useful to describe verbs this way in Chinese because it is an apt description which relates a linguistic reality about Chinese grammar, and it can help us understand verbs in the context "aspect," as opposed to tense. 了,for instance, is a marker of aspect, and not tense. The stative quality of verbs is also an expression of aspect.
"Propositions that are expressed in most Indo-European languages by noun qualifiers (such as adjectives) are instead expressed by stative verbs in many other languages. In Japanese, so-called i-adjectives are in fact best analyzed as intransitive stative verbs (for example, takai alone means "is high/expensive", and samukunakatta means was not cold)."
I would not say that linking verbs are the same as stative verbs in English; there is overlap, but not equivalence.
edit:
where's the verb? The verb is 累!
Posted on: Personal Ad
February 27, 2009 at 4:35 AMtvan,
English has stative verbs, too. They are stative, that is speaking of a state. So to say, "I am tired" is to an imply a state which is at once both verbal (implying the action of existence) and adjectival (presenting us with a description of the subject's state). So to say in Chinese "我很累“ is by linguistic definition stative and isn't being described that way due to western linguistic imperialism :P
http://en.wikipedia.org/wiki/Stative_verb
ps靜態動詞 :)
Posted on: Personal Ad
February 27, 2009 at 4:19 AMI noticed that 氣質 is translated as disposition, which struck me as wrong in the context. Maybe it's because I'm on the other side of the straits, but I've only ever heard 氣質 used to describe woman, and to suggest that they have style, grace, and a certain high quality which is very desirable and generally doesn't have anything to do with disposition. "她很有氣質!“ If someone were to use this word to describe a man in Taiwan, I think it would be quite awkward. Perhaps it is a cultural difference between the two countries.
在臺灣我們不會說徵婚廣告,我們說徵婚啓事。這個説法比較文雅,我覺得,哈哈。
Posted on: Lao Wang's Office 8: Trimming the Fat at the Office
February 20, 2009 at 3:35 AMOh, I never noticed the private message function before. Silly me~
Posted on: Lao Wang's Office 8: Trimming the Fat at the Office
February 19, 2009 at 2:58 PMI notice the pdf got fixed, but who deleted my post? It showed up for a few hours, but I've come back and it's gone.
Posted on: Sympathy for the Farmers -- 悯农
March 18, 2009 at 9:14 AMgood poem!