User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: 年轻人的生育观
November 24, 2009 at 7:59 AM

我有两个孩子,一男一女。作为一个生物个体,我已经完成繁殖后代的任务。

Posted on: 年轻人的生育观
November 24, 2009 at 6:00 AM

我家的小胖狗小姐今年七岁,十八斤,单身处女,还没下过崽子。本犬现在真诚寻觅好公狗!

Posted on: Do I look good in this?
November 24, 2009 at 12:42 AM

Hi kdogg36

You can say “这件不好看” instead of “这个不好看”. I think "这个" is more commonly used than "这件" in this case.

Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
November 23, 2009 at 1:52 PM

Hi paulinurus

P/S. "什么苦没吃过" and "什么苦没吃过" are two different things. The same is true for "什么不知道" and "什么不知道".

Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
November 23, 2009 at 1:41 PM

Hi paulinurus

"什么+不/没 (without a question mark)" is one of typical usages of "什么". Here are some examples shown in my Chinese dictionaries.

什么不知道,昨天我还提醒你来着!
Don't tell me you don't know (= you are sure to know).
Didn't I tell you that yesterday?

A: 我不懂!
I don't know.
B: 什么不懂,装糊涂就是了!
Don't tell me you don't know (= you're sure to know).
You are just pretending you don't know.

Posted on: Using a Character Dictionary
November 23, 2009 at 8:12 AM

As someone said, there is no official standard for radical classification used in dictionaries. It slightly varies from dictionary to dictionary. For example, "高" is not regarded as a radical anymore in some dictionaries because there are only a few 高-radical characters, and "高" falls into the group of characters that have a radical "亠 ". In the traditional classification, there are 214 radicals in total, including "高".

Posted on: Using a Character Dictionary
November 23, 2009 at 6:15 AM

Hi bababardwan

Congratulations! You've finally got a paper Chinese dictionary. Is that good?

my paper dictionary had at least one or two of the radicals numbered differently to the radicals in mdbg.

Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
November 23, 2009 at 4:23 AM

Hi paulinurus

"什么苦没吃过" doesn't mean (or not necessarily implies) "I have never suffered before I ran off to Guangzhou". The Chinese sentence simply means "I suffered very much (in Guangzhou)" by using a rhetorical/ironical expression. So the English translation in the dialogue section is very close to the way the Chinese sentence is written.

Posted on: Using a Character Dictionary
November 22, 2009 at 3:22 PM

We learners of Mandarin usually only use a word dictionary (词典) and basically have no need to use a character dictionary (字典), but before the first half of the 20th century almost all the dictionaries used in China were character dictionaries (字典), which only show Chinese characters (= single-character words) but don't show multi-character words such as "汉语" and "字典".

Posted on: Dinosaurs
November 22, 2009 at 12:57 PM

我记得小时候看过的恐龙图鉴里经常出现“雷龙”,不过这个称呼好像已经过时了。据说现在恐龙研究专家一般不用“雷龙”(brontosaurus)而用“迷惑龙”(apatosaurus). 可是,如果雷龙和迷惑龙搏斗的话,哪个会赢呢?“迷惑龙”这个名字听起来不太勇猛啊!