User Comments - changye
changye
Posted on: Finding a Seat at the Movies
November 19, 2009 at 11:44 AMHi Joeborn
双号 = 双数(even number)号码(No.)
单号 = 单数(odd number)号码(No.)
双数/偶数 = even numbers
单数/奇数 = odd numbers
双数/单数 are more commonly used in conversation.
Posted on: Finding a Seat at the Movies
November 19, 2009 at 9:35 AMRight now, the hottest movie in China is 2012. Why? Pandering to the Chinese. (Jenny)
Other news reports say that "pandering" is still not enough and some Chinese guys complain, as is often the case, that this movie disgraces China since a lot of poor Chinese people were not saved in the movie. I think the director should've made both "China edition" and "International edition" for this movie to make everybody happy. As you might know, it's not so easy to placate red (necked) China.
Posted on: 扎着麻花辫的女孩二
November 18, 2009 at 12:46 PMHi bergmaaj
己所不欲,勿施于人。
谢谢你让我想起来这个句子!说实话,我写那个帖子的时候很想用这句中国名言,不过很遗憾那时我记得不太清楚,想了很久,但怎么也想不起来了。"己所不欲,勿施于人"这个说法对我们日本人来讲就是非常重要的一种“规矩”。确实像你说的那样,在日本社会“不该做”的事情比较多,但是“该做”的事情好像没有欧美社会那么多。我不知哪个更好!
Posted on: Love Tangle 5: The Mistress
November 18, 2009 at 12:24 PMHi lujiaojie
请你给我介绍一下一个年轻漂亮又很绝望的女生吧。我觉得,也许很有“希望”!说到二奶,我以前听说过这样的话。因为最近工作难找,有些女大学生很轻易放弃找工作的念头,而掀起结婚热。她们很愿意找到一份包吃住的“永久性工作”,也就是说“结婚”!再说,甚至也有(漂亮的)女大学生甘愿成为富翁的“高学历”情妇。工作简单,报酬丰厚,有房有车,太羡慕了!
Posted on: A Phone Call to the Moving Company
November 18, 2009 at 10:48 AMHi bodawei
Grammatically, the "得" in "舍得/舍不得" is a particle that implies "can, be able to". For example,
这个菜吃得吗?Can I eat this dish?
这个菜吃不得。 You can't eat this dish.
"舍" means "throw, give away, leave", so "舍不得" literally means "can't give away" and figuratively means "unwilling to do ~" mainly because you don't want to lose something such as money, time, love and etc. "舍不得" also means "don't want to leave sb".
"舍不得" can be followed by both a noun and a verb.
我舍不得钱。 I don't want to spend money.
我舍不得花钱。 I don't want to spend money.
我舍不得你。 I don't want to leave you.
我舍不得离开你。I don't want to leave you.
Posted on: Love Tangle 5: The Mistress
November 18, 2009 at 5:44 AM如果包不起二奶,哪怕我给富姐当情夫也好。我要是再年轻三十岁该多好啊!
Posted on: 郎咸平谈中美股市
November 18, 2009 at 3:42 AMHi zorcheal32
我的看法和你恰恰相反。农产品期货很受国内外天气影响,比股票更有风险。买股票也不太安全,总是会有暴跌的风险。我认为最稳定的还是“中国人民币”,在大银行存钱最安全,因为中国政府能很有效地操作控制人民币汇率和存贷款利率。我愿意承认像我这样的“胆小鬼”永远发不了大财,说实在的,这一辈子我甚至没有买过一张彩票,哈哈。 没有共产党就没有新中国,没有风险就没有收获。这个说法确实很对呀!
Posted on: A Phone Call to the Moving Company
November 18, 2009 at 2:10 AMHi bodawei
You can also say "舍不得扔东西" instead of "不舍得扔东西".
Posted on: Dinner with Friends
November 18, 2009 at 2:03 AMHi bodawei
Thanks for your invitation.
我就吃了两个。
I only ate two.
我只吃了两个。
I only ate two.
我才吃了两个。
I only ate two (implies "not enough")
我都吃了两个。
I've alreadly eaten two (implies "full, enough")
我已经吃了两个。
I've already eaten two.
我刚吃两个。
I've just eaten two.
(Be careful, you don't need to add "了" here.)
我吃完了两个。
I've finished eating two.
Posted on: Hungry Traveler: Dongbei
November 19, 2009 at 12:22 PMHi timib
Yeah, I also love Dalian. That's a beautiful city. Furthermore, there are a lot of good Japanese restaurants in Dalian.