User Comments - changye
changye
Posted on: A Phone Call to the Moving Company
November 16, 2009 at 11:20 PMHi JasonSch
“休息” is virtually often used in the sense of "sleep, go to bed" in Chinese, like "时间不早了,我们休息吧" or "今天很累,我想早点休息".
Posted on: Love Tangle 5: The Mistress
November 16, 2009 at 6:13 AMHi pdy2kn9
想甩了我了
Here the first 了 implies the action is expected to happen (or be completed) soon, the same usage as "了" in "快要下雨了", and the second 了 indicates "a change of mind/situation", just like "我不想吃了" (Now I don't want to eat it).
PS Gee, I should've read Connie's comment before posting mine. It's too late, hehe.
Posted on: A Phone Call to the Moving Company
November 16, 2009 at 5:46 AM祝你乔迁之喜!(qiao2qian1zhi1xi3)
Cogratulations on your new house (moving)!
Posted on: Being Seated in a Restaurant
November 15, 2009 at 11:53 PMHi yingxiong
You are right. In this case, the correct pinyin is "qi2", but not "ji4". "齐" is a mult-reading character and pronounced as "qi2" when it means "even, together". The sound "ji4" is rarely used.
Posted on: Love Tangle 5: The Mistress
November 15, 2009 at 11:42 AM听说中国高级贪官一般都有好几个情妇,太羡慕了。但很讽刺的是,有些贪官落马的主要原因就是情妇之间的复杂关系。看来包养情妇不仅需要资金和体力,也需要“组织管理能力”!
Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
November 15, 2009 at 7:48 AMHi bababardwan
Your translation is correct. "什么苦没吃过" is a strong rhetorical sentence and it actually means "什么苦都吃过".
Posted on: Taxi to the Airport
November 15, 2009 at 6:51 AMHi cheesypoof
早点儿 = 早 (early) + 点 (a little) + 儿 (suffix, optional)
“早点儿” literally means "a little early". In the case of "我要早点儿去公司", the 早点儿 implies "a little earlier than usual". Please be noted that the word "早点", without the suffix 儿, also indicates "light breakfast" in Chinese.
Posted on: Picking Up a Friend at the Airport
November 14, 2009 at 1:28 PMHi frankq
Thanks for the good question. Honestly, I never thought about that before.
(a) 你辛苦了。 intransitive verb
(b) 辛苦你了。transitive verb
Probably "辛苦你了" is a shortened form of "(我)辛苦你了" (= I gave you trouble, sorry for the trouble), so "theoretically speaking", this phrase should be used in the case you actually gave someone trouble.
On the other hand, "你辛苦了" is more versatile, and it can also be translated as "good work today" or "you must be tired". Having said that, I guess that both phrases are virtually interchangeably used in Chinese......
Posted on: A Phone Call to the Moving Company
November 17, 2009 at 2:25 AMHi JasonSch
How do you translate "你累的话,早点休息吧" when this phrase is used at around 10pm?