User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: With Regards to 对 and 对于
November 17, 2009 at 2:27 PM

Hi simon

That's a very long story. 说来话长,我们以后有空再研究吧,哈哈。

Posted on: With Regards to 对 and 对于
November 17, 2009 at 9:28 AM

"关于" is almost equal to "about/regarding" in English, just like

一本关于中国历史的书
A book about Chinese history.
关于
这个问题,我们应该听听大家的意见。
With regard to this problem, we have to listen to other people's opinions.

"对于" is often used for the object of an action, since the character connotes "to, for, against, toward".

对于这个问题,我们很感兴趣
We are interested in this problem.
对于
这个问题,我们应该采取行动
We have to take an action against this problem.

Sometimes they are interchangeable. Don't ask me why.

关于对于)这个建议,我们都很赞成。
We all favor the proposal.

Posted on: With Regards to 对 and 对于
November 17, 2009 at 8:39 AM

Gee, I don't even know the difference between "regarding" and "concerning".

Posted on: Dinner with Friends
November 17, 2009 at 8:24 AM

Hi bodawei

I think we'd better stop talking about these things now, which is not so appropriate for today's lesson topic "dinner", hehe.

Posted on: Dinner with Friends
November 17, 2009 at 7:58 AM

Hi bodawei

I knew you would come and tease me, hehe. Thanks for the nice word, 呕吐处. Incidentally, which do you like better, 呕吐处 and 唾壶 (tuo4hu2)?

Posted on: Dinner with Friends
November 17, 2009 at 7:24 AM

Very sorry, that was a typo. The right one is “了” + “呕+欠” (one character). My PC can't show the second hanzi.

Posted on: Dinner with Friends
November 17, 2009 at 7:13 AM

Just for the record, 喽 (lou) is said to have been made by combining 了 (le) and 呕 (ou).

开饭喽! kai1fan4lou!
Dinner/lunch/breakfast is ready!

Posted on: A Phone Call to the Moving Company
November 17, 2009 at 6:59 AM

Hi JasonSch

Incidentally, is the same true for the English word "rest"? Does this sometimes mean "sleep" depending on the situation?

Posted on: A Phone Call to the Moving Company
November 17, 2009 at 4:26 AM

Hi xiaophil

I'm not so sure, but I feel that the most frequently used usage of “早点休息吧” in China is "go to bed early", but not "rest early". You can go to bed anytime at will at home, but usually can't freely/early take a rest at the workplace, hehe.

Posted on: A Phone Call to the Moving Company
November 17, 2009 at 3:46 AM

Hi JasonSch

I understand well what you want to say. After all, "sleep" is only shown as the second definition of “休息”, but not as the first one, in 《现代汉语词典》. The first definition is of course "rest". That said, I think it's very important for learners to know that the meaning of “早点休息吧” is very situational and highly depends on the situation and context. I guess that "休息" is probably most often used in the sense of "rest" at the office, but not at home. Sorry for nitpicking, hehe.