User Comments - changye
changye
Posted on: Visiting a Friend at the Hospital
November 14, 2009 at 3:39 AMHi zhenlijiang
求你一件事,我很想看你跳芭蕾舞时候的相片。我期待着你的下一个“头像”!
Posted on: Jet Lag
November 14, 2009 at 2:58 AMHi joeborn
As you pointed out, "倒" is pronounced with fourth tone when it means "reverse", so I also think the authentic pronounciation for "倒时差" is "dao4 shi2cha1". That said, I'm not sure about how native guys usually pronounce it in conversation. Probably they don't care much about that, hehe.
Posted on: Jet Lag
November 14, 2009 at 2:32 AMHi jimjiames
I found the word "逆向文化冲击" used in the sense of "reverse culture shock" on the Internet. I think the the "相反" in "相反文化冲击" is just superfluous because "文化冲击" already includes/connotes the meaning "相反" in it.
Posted on: 扎着麻花辫的女孩
November 13, 2009 at 1:53 PMHi mark
我以为你同意公开你的“性感”作业了!其实在中国,“隐私保护”没有美国那么重要,你以后小心点,呵呵。
Posted on: Chinese Universities
November 13, 2009 at 1:27 PMHi mattahmet
The "呢", which emphasizes the tone, is optional.
Posted on: Visiting a Friend at the Hospital
November 13, 2009 at 12:50 PMHi zhenlijiang
少管闲事,请你不要剥夺我们男人的快乐!在我眼里“露出度”还远远不够,哈哈。
Posted on: Love Tangle 5: The Mistress
November 13, 2009 at 6:12 AM刚刚在网上获知,“三八”有骂女人的意思。那样的话,“三八妇女节”这个称呼好像有点不适当。怎么改才好呢?
Posted on: Ordering Songs at Karaoke
November 13, 2009 at 2:25 AM欧美人到了亚洲之后才发现在别人面前唱歌很快乐,很容易上瘾!
Posted on: 涩女郎
November 13, 2009 at 2:04 AM我听说过中国电视剧《粉红女郎》中演“万人迷”的女演员是个人造美女,太失望了!
Posted on: With Regards to 对 and 对于
November 14, 2009 at 9:14 AM关于环境保护的问题 correct
对于环境保护的问题 incorrect
对于环境保护问题的想法 correct