User Comments - changye
changye
Posted on: 扎着麻花辫的女孩二
November 12, 2009 at 6:10 AMHi pchenery
Thanks a lot for the English saying. I remember my mother sometimes said a similar thing to me when I was a child, which was something like "Don't do unto others what you don't want done to you."
Posted on: Jet Lag
November 12, 2009 at 4:05 AMHow about "时差症预防对策"?
Posted on: 扎着麻花辫的女孩二
November 12, 2009 at 3:11 AMIn the vocab section, the Chinese saying "不做亏心事,不怕鬼敲门" is translated as "what goes around comes around", but I don't think the English saying has the same connotation as the Chinese one. Is there a more appropriate counterpart in English (or better English translation)?
Posted on: The Monkey King
November 11, 2009 at 2:02 PM中国有国产动画片《西游记》,但我没看过,不知道好玩不。
http://www.youku.com/playlist_show/id_1854365.html
Posted on: 扎着麻花辫的女孩二
November 11, 2009 at 1:40 PMHi davidxuzhou
仔细想想,扎着麻花辫的那个可怜的女孩就很像《午夜凶铃》中的女鬼“贞子”,你觉得怎么样?
Hi lily老师
《犬夜叉》这个作品我当然知道。我这个人从小就特喜欢看漫画和动画片,到了这个岁数还是爱看日本动漫,好像已经没救了,哈哈。
Posted on: “80后”的消费心理
November 11, 2009 at 1:31 PM听说,在中国大城市很多人已经放弃买房的梦想。因为房子太贵买不起,年轻夫妻只好租房子住,老人回自己的老乡买小房子。
Posted on: 扎着麻花辫的女孩二
November 11, 2009 at 5:38 AM
今天这个鬼故事使我联想到一个脸上没有眼睛,鼻子,嘴巴的日本传统妖怪叫"のっぺらぼう(noppera-bou)"。在日本,如果你夜里在路上发现一个女人背对着你哭,千万不要打个招呼。她可能是个"のっぺらぼう"。
Posted on: Thank You Note
November 11, 2009 at 3:28 AMHi bodawei
I know a lot of Western guys are interested in Chinese characters now, but I guess the problem is that most of them don't have much experience of appreciating (or seeing/watching) Chinese characters, just like John said above. Actually, appreciating Chinese/Japanese calligprahy is not so easy even for us native speakers. That said, after all, it's a matter of personal taste, though.
Posted on: Thank You Note
November 11, 2009 at 2:16 AMMao Zedong (毛泽东) writes a good hand. I like his calligraphic works very much. 英雄好书如好色!
http://www.e0575.com.cn/attachment/Day_090909/25888_57990c0bdf5958b.jpg
http://www.sucai.com/sucai/zhuanti/1620054193310.gif
http://blog.gkong.com/uploadfile/2006214154420148.jpg
http://bbs.cn.yimg.com/user_img/200801/15/huangdl660508@yahoo.cn_1200395622469578.jpg
Posted on: 扎着麻花辫的女孩二
November 12, 2009 at 6:25 AMHi JasonSch
Many thanks for your detailed explanation. Actually, it's sometimes rather difficult to find an exact counterpart saying in other language.
I've just found a good English counterpart for “不做亏心事,不怕鬼敲门”. What do you think abou this?
A good conscience is a soft pillow.
As for "what goes around comes around", I think its best Chinese equivalent should be “善有善报,恶有恶报” or “因果报应”, although they are too "Buddhist", hehe.