User Comments - changye
changye
Posted on: Are You Busy?
August 4, 2009 at 5:07 AMP/S. Very sorry for my all-in-Chinese comments. This is an elementary lesson forum. I completely forgot about it......!
Posted on: Are You Busy?
August 4, 2009 at 4:53 AMHi lujiaojie
哎呀,你太过于讲究卫生啊!洗车店旁边的火锅店还算可以,别吃惊,我这儿最大的婚礼宴会厅就在一个垃圾收集站的旁边。有人说结婚是爱情的坟墓,不过我想坟墓和垃圾站会比较"般配",而且清扫鞭炮垃圾的时候很方便。我强烈推荐大家在那家餐厅举办婚宴。我保证一辈子的幸福!
Posted on: 80后民工开博炮轰城里人
August 4, 2009 at 3:01 AM也许是吧。我有时发现,人力三轮车司机师傅用很好的手机打电话,看起来比我的贵得多。对我来说,手机能接打电话就行,越便宜越好,丢了也不太可惜呀。其实我在中国丢过两次手机,气死我了!我很想知道这个世界上到底有多少个人没丢过手机。
Posted on: This is mine!
August 4, 2009 at 12:17 AMHi vallance
That's right. "这个" is a shortened form of "这一个" (this one). "这个" (zhe4ge) is often pronounced as "zhei4ge" in conversation because the sound "zhei" is also a shortened one of "zhe4yi2ge". The same is true for 那个 (na4ge/nei4ge) and 哪个 (na3ge/nei3ge).
Posted on: Measure Words for Food
August 3, 2009 at 2:19 PMHi kimiik
I heard that too. Maybe that's because the shape of an apple is round, but I'm still not so sure about that usage. Incidentally, Chinese people usually use the measure words "根/支/个" for 冰棍 (ice lolly), and this is the reason I would like to say 一根玉米狗, but not "一串玉米狗".
P/S Japanese 玉米狗 usually comes with tomato ketchup or mustard, but not with mayonnaise.
Posted on: Measure Words for Food
August 3, 2009 at 1:42 PMHi kimiik
Maybe 一根(or 一个)玉米狗 is more appropriate than 一串玉米狗. The measure word 串 is usually used for something beaded. I like to eat 玉米狗!
Posted on: This is mine!
August 3, 2009 at 1:22 PMHi vallance
Thanks for your good question. Honestly, I never thought about that before. "这" and "这个" basically have a similar meaning, but exactly speaking, 这个(= 这一个) means "this one". Speaker B used "这个" in the reply "不是,这个不是我的" in order to emphasize "这 (this)". In other words, "这个(this one)不是我的" could possibly imply "但是,那个(that one)是我的". Sorry for my clumsy explanation.
Posted on: Are You Busy?
August 3, 2009 at 10:12 AMHi lujiaojie
你到底有什么理由说不敢在洗车店旁边的火锅店吃饭?你还是觉得“火”和“水”合不来吗? 哈哈
Posted on: Amusement Park
August 3, 2009 at 6:42 AMThe word 旋转 is (officially) pronounced as "xuan2 zhuan3", but I think that "xuan2 zhuan4" is semantically more appropriate than "xuan2 zhuan3". 转 is a multi-reading character.
转 (zhuan3) turn
转 (zhuan4) revolve
Posted on: 疑病症
August 4, 2009 at 8:03 AM日本人也很讲究健康。有人开玩笑说,"为了健康,我就不顾生命危险!"