User Comments - changye
changye
Posted on: Measure Words for Food
August 3, 2009 at 3:45 AMHi orangina
On a side note, let me tell you something interesting about books in China. Firstly, most books published in China show how many characters are used in them. For example, a measure words dictionary I mentioned above contains about 240,000 characters in it.
This is a kind of tradition especially often seen in ancient Chinese dictionaries. 广韵 (1008), the most famous Chinese rhyme dictionary, stipulates it contains about 220,000 characters. Maybe ancient Chinese publishers sold books by the number of characters, just like selling meat and vegetables by weight in China, hehe. Just joking.
Secondly, here in China, books that have similar size, similar number of pages, papers of similar quality usually have similar prices regardless of their topics and contents. This system is very rational at least for buyers, but maybe not for authors. In a sense, it may be said that you buy books by weight in China, hehe.
As you know, Chinese people are very pragmatic.
Posted on: Amusement Park
August 3, 2009 at 2:41 AMMainland China already has (or had) a "Disneyland". Just worth seeing!
(Fake) Disneyland in China
http://www.japanprobe.com/?p=1678
Posted on: War Zone
August 3, 2009 at 1:52 AMHi carlos
P/S. Maybe the word "辩护" connotes "vindicate/support". So if a friend of yours get verbaly harrased, I think what you need to do is not "辩护", but jsut "保护" (protect her/him from verbal harrasment). You can use the word 辩护, for example, when you speak in defense of a friend who is criticized for something.
Posted on: Tomb Sweeping Festival -- 清明
August 2, 2009 at 11:17 PMHi xuexiansheng
The painting is a work by 华三川(1930-2004).
《牧童遥指杏花村》
http://www.nipic.com/show/2/27/0cd7fe1e8aa509d6.html
Posted on: Job Interview
August 2, 2009 at 10:55 PMHi mangga
面试 interview exam
面谈 meet and talk, interview
Posted on: War Zone
August 2, 2009 at 2:51 PMHi carlos
I think 辩护 is a little too formal in this case. Your friend is insulted (or tease/pick on?) by someone, and the "insult" could be translated as 欺负/侮辱 in Chinese. If someone 欺负/侮辱 a friend of mine, I would 保护 her/him, but usually not 辩护. I think that probably 辩护 is also OK in a given situation. Here is the link to Googl search results by keywords "欺负" and "保护".
Posted on: 80后民工开博炮轰城里人
August 2, 2009 at 2:38 PMHi zhenlijiang
糟了,我要是不发那个帖子就好了!但愿shanyajin小姐明天会回信给ouxiansheng同学。
Posted on: 80后民工开博炮轰城里人
August 2, 2009 at 8:56 AMHi ouxiansheng
I'm not a busy guy, so let me answer for shenyajin. I think that you've got very good listening skills!!
非常美好的画面
很漂亮的一些场景
比较俏皮
比较土的
清华(大学),北大
冻起来,结起来的东西
这个情景你可以想像
往火坑里推,哎呀,那不就烧死了吗
去送死,把那个人弄死
害人家的意思
Posted on: Chinese Wedding Customs
August 2, 2009 at 8:18 AMHi cassie
I think the phrase "抱得美人归" is ..... very graphic, hehe. Thanks for the nice expression.
Posted on: Amusement Park
August 3, 2009 at 6:30 AM主题公园 (theme park)