User Comments - changye
changye
Posted on: 成长的烦恼
January 8, 2009 at 8:57 AM闯社会的日子还是很艰苦哇!
Posted on: Seeing Somebody to the Door
January 8, 2009 at 7:54 AM我走了。(wo3 zou3 le)
This 了 is an interjection that is used to soften the tone, and at the same time, it also connotes "I have to go now" or "It's time for me to go", which is a kind of so called "change of circumstance".
不用送了。(bu2 yong4 song4 le) = 别送了。
This 了 is an interjection too, and it also has a function to soften the tone of these imperative sentences. Just saying "不用送" or "别送" could sometimes sound somewhat rude or blunt-spoken.
Posted on: All the Things You Can Hit: 打 (dǎ)
January 8, 2009 at 5:08 AMHi chiristine30550,
Thanks for an interesting usage of "打" (= 从). I Just rememberd that I learned it sometime before here in Chinesepod, but I completely forgot about it. My dictionary says this is mainly seen in northern Chinese dialects. Maybe it's a coversational usage.
Posted on: 盛唐风气
January 8, 2009 at 4:39 AMThe etymology of 胖 (pang4, fat) is horrific.The character originally meant "a sacrificial animal head cut in half" for rituals. The 月 indicates “meat” (not the moon), and 半 “half”. The shape of "半" indicats "a cow (牛) cut in half".
Having known this, my chubby dog has suddenly begun dieting. Looks like she doesn't want to swim in dog meat soup, haha. As the Chinese proverb goes, "人怕出名,猪怕壮" (People fear becoming famous, pigs fear being fat.)
Posted on: Paying a Bill
January 7, 2009 at 12:12 PMHi calkins,
I always see "缴纳话费" (jiao3 na4 hua4 fei4) at a telephone office here in China. A dictionary says that 交 (jiao1, to pay, deliver, etc) has a much broader meaning than 缴 (jiao3, to pay). "缴" connotes "need to pay, duty to pay", so it's usually used when you pay tax, telephone fees or something like that.
Posted on: 盛唐风气
January 7, 2009 at 6:44 AMHi obitoddkenobi,
I have to agree with you. If 杨贵妃 had actually come to Japan and lived long enough to fascinate a lot of Japanese guys with her beauty, Japan could have been very different, good or bad, from what it is now!
Posted on: Lost in the Desert
January 7, 2009 at 6:29 AMLet me explain about "还珠格格" (huan2zhu1 ge2ge2) Jenny mentioned in the lesson. It's the title of a very well known TV period comedy dramas in China, featuring Qing dynasty (清朝). “格格” indicates daughters of Manchurian Imperial families in those days. This is the drama series in which Vicki Chao (赵薇) made a debut about ten years ago.
http://jp.youtube.com/watch?v=oSxFOml8lik
Posted on: Outrageous Power Bill
January 7, 2009 at 5:53 AMHi pete, pinkjeans, fangaili,
There are "slack rules" for the usages of 啊 (a),哪 (na),哇 (wa),and 呀 (ya) in Chinese writings. One of these characters can be selected, instead of always using 啊, according to the last sound of a character placed before these interjections. Its principle is very simple.
天啊 = tian + a > tian + na (哪)
多美呀 = mei + a > mei + ya (呀)
太快呀 = kuai + a > kuai + ya (呀)
太土哇 = taitu + a > taitu + wa (哇)
无聊哇 = wuliao + a > wuliao + wa (哇)
感动啊 = gandong + a > gandong + a (啊)
Even natives don't care much about this, let alone us learners!
Posted on: Lost in the Desert
January 7, 2009 at 3:48 AM清朝刚成立的时候,掌握政权的满族人实施一个同化政策,就是所谓“留头不留发 留发不留头”。汉族男人剃头梳辫子才能避免“脑袋搬家”。当时许多明朝降臣不堪受辱接受“留发不留头”。南无阿弥陀佛。
Posted on: 成长的烦恼
January 8, 2009 at 12:03 PM我这个人天生懒惰,越老越懒,已经到了没戏的地步。三十而不立,四十而惑,今年五十而知足,早抛弃人生梦想了,但当然还没到“耳顺”的境界。与其刻苦工作,还不如追求眼前的快乐,哈哈!