User Comments - changye
changye
Posted on: 麻烦你 (Máfan Nǐ) to Say Please
October 26, 2008 at 10:38 AM给你添麻烦了!(gei3 ni3 tian1 ma2 fan le)
Thank you for all your trouble.
Posted on: Lao Wang's Office 4: Communication in the Office
October 25, 2008 at 12:56 PMHi pinkjeans,
Please let me know the tone of "fu" in "fu hei", thanks.
Posted on: Triumph of the Rat
October 25, 2008 at 8:19 AMHi rjberki,
How interesting! There are the same sayings both in Chinese and in Japanese, "投珠与豕" (tou2 zhu1 yu3 shi3) and "豚に真珠" (buta-ni-shinju) respectively, although I don't think the Chinese version is frequently used in modern China. Japanese people really love this saying.
Hi bababardwan,
Changye is "长夜" (a long night) in Chinese, which is the name of a very famous pop song in Japan.
Posted on: Lao Wang's Office 4: Communication in the Office
October 25, 2008 at 6:15 AMHi xuchen,
Haha, please be careful not to lose a friend! I think that "不爽" is a very good word that implies "grumpy". Actually, I didn't know that the word would be used to describe a person's character. I only used it before like this, 洗完桑拿后喝冰镇扎啤,太爽快!
Posted on: Triumph of the Rat
October 25, 2008 at 5:26 AMHi chistudent,
Thanks for the chengyu "对牛弹琴" that is completely new to me. Interestingly, some dairy farmers let their milk cows listen to music for higher milk yield. I hear that cows like Mozart best. They have good taste in music!
Posted on: Triumph of the Rat
October 25, 2008 at 3:10 AMOther version tells you that the Emperor appointed a rat as the liaison between animals, and that is why there is no cat in the Chinese zodiac.
I belong to the "pig" (猪) sign, the last one in the zodiac. Gee, no wonder I always finished in the last place in footrace when I was young.
Posted on: Lao Wang's Office 4: Communication in the Office
October 24, 2008 at 1:36 PMHi pingjeans,
It's 負氣 (fu hei, stubborn), perhaps. I've just found this on the online Cantonese dictionary.
Posted on: 世界经济危机
October 24, 2008 at 1:28 PMHi tvan,
One of my dictionaries says "机" means "a crucial point/turning point". Examples are; 军机,机密,转机,生机.
Posted on: Lao Wang's Office 4: Communication in the Office
October 24, 2008 at 8:51 AMHi xuchen,
Actually, the word "grumpy" might be a bit difficult to translate into Chinese. As Pete said, I also think there is no perfect translation, as is always the case. To tell you the truth, I don't even know the exact nuance of "grumpy" in English, hehe. Let me show you some words that "approximately" mean a "grumpy, strange, difficult" person respectively. In the case you feel "not enough", please use all of them at a time.
他脾气很坏。他性格很怪。他很难对付。
Posted on: Lao Wang's Office 4: Communication in the Office
October 27, 2008 at 2:41 AMIn addition to lostinasia's explanation, let me just tell you that the following two sentences basically have the same grammatical structure. The object in the second sentence is very long, though.
你知道这个吗?
你知道吴刚最近在忙什么吗?
For the record,
你想喝什么? What would you like to drink?
你想喝什么吗? Would you like something to drink?