User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: I'm Married
June 1, 2008 at 5:51 AM

结婚(jie2 hun1), a verb that has a V+O structure, is a bit tricky.

我结过婚。I’ve been married before. (One more try?)

我结过三次婚。I’ve been married three times. (Wow!)

我没有结过婚。I’ve never been married. (Good for you!)

The same goes for 离婚 (li2 hun1, divorce),散步 (san4 bu4, take a walk),见面 (jian4 mian4, meet),请假 (qing3 jia4, ask for leave) and so on.

 

我跟你结婚。I marry you. (Really? The best is yet to come!)

我不想跟你结婚。I don’t want to marry you. (Alas!)

我们结婚十年了。We’ve been married for ten years. (No regret?)

(guo4), 三次 (san1 ci4), 没有 (mei2 you3), (bu4), (xiang3), (gen1), 我们 (wo3 men), 十年 (shi2 nian2)

 

 

Posted on: Barbecuing
May 31, 2008 at 1:22 PM

I've found another interesting pairs of words,

单月 (dan1 yue4) and 双月 (shuang1 yue4),
单年 (dan1 nian2) and 双年 (shuang1 nian2).

Posted on: Barbecuing
May 31, 2008 at 11:04 AM

Hi cassie 老师,

Owing to you, this thread has become really informative for me. If I didn't see your comments, I wouldn't notice, maybe forever, the fact that 奇数 is NOT "qi2 shu4", but "ji1 shu4". I must not miss your postings!

As rjberki said, the concept of "单周" and "双周" is very new to me too. I hear that 单数 and 双数 are more conversational than 奇数 and 偶数 in China. Interesgingly, in Japan only the latter pair is used.  Thanks again!

Posted on: 理想女人
May 31, 2008 at 7:23 AM

 

Hi guolanusa,

I think your translation is very good. I particularly like the phrase, or slogan (?), ”没有最好只有更好” (and your translation), which you can sometimes see in restaurants, shops, and companies in China, although you actually often encounter a situation such as “没有更好只有这些”.

Posted on: 理想女人
May 31, 2008 at 6:16 AM

 

Hi Jenny, Connie, and Cassie,

Actually I hesitated a little before posting the comment, because I didn’t want to offend ladies here in Chinesepod. BUT, the phrase “才和财 in Jenny’s comment, which is very humorous and to the point in a sense, encouraged me very much. Thank you, connie!

And let me give connie some advice. One of my Chinese friends taught me before another interesting saying here in China. 男人有钱就变坏,女人变坏才有钱。Forget the second sentence, but the first one is really worth remembering for you young ladies.

Posted on: Barbecuing
May 31, 2008 at 5:41 AM

Hi auntie68,

I love grilled chicken hearts too. It's called "hatsu (ハツ)" in Japanese, which is said to have been named after the pronunciation of the English word "heart (心脏, xin1 zang4)".

Of course, it's very popular among Japanese people, but is a bit expensive just because a chicken (usually) only has one heart. The photo Jenny uploaded looks really tasty!

看起来挺好吃!
kan4 qi lai2 ting3 hao3 chi1
It looks very tasty!

Posted on: Barbecuing
May 31, 2008 at 3:26 AM

Japanese yakitori (skewered grilled chicken) is not so bad, but I still would prefer Chinese 羊肉串 (yang2 rou4 chuan4) to yakitori, because you grill them yourself at a restaurant. It's very amusing, although I often overgrill them.

By the way, there was a good barbecue restaurant, 烧烤店 (shao1 kao3 dian4) near my apartment, but it was burnt in a fire 着火了 (zhao2 huo3 le) last year.

Fortunately, nobody  was injured, and the restraurat was reopened as a 火锅店 (huo3 guo1 dian4, hot pot restaurant) after months. And there is no 烧烤店 near my home anymore. Instead there are FOUR 火锅店.......!

烧烤店烧了自己店铺!
shao1 kao3 dian4 shao1 le zi4 ji3 dian4 pu4.
The berbecue restraurant "grilled" its own building.

Posted on: Barbecuing
May 31, 2008 at 2:32 AM

Hi garry,

Good for you! I'm sure that you would love Chinese barbecue very much. And let me give you advice on Chinese. When you want to say "Let's meet in Chengdu" or something like that, just saying "成都见!" or "我们成都见!" would be also OK. These days you can find a lot of phrases "我们北京见 or 让我们北京见" on the Internet since the Beijing Olympics is just around the corner.

Posted on: 理想女人
May 31, 2008 at 12:39 AM

Hi sophie,

I couldn't find the right word for "意中人", but I found a phrase for it, "has someone in mind". FYI, there is the same expression in Japanese, "意中の人". I don't know if my chubby dog has 意中犬, or someone(dog) in mind.

Posted on: 理想女人
May 30, 2008 at 1:53 PM

 

日本有这种说法:“美女三天就看腻了,丑女三天就习惯了。”

不过我不知道这到底是女人鼓励自己的话,还是男人安慰自己的话。我国还有这样的看法:“美女的脾气一般不好,因为漂亮的女人从小到大一直被人捧着长大,很容易就成为一个矫生惯养的女人。但是丑女的性格一般会很温柔体贴,要不然她根本就没法找对象。”

我想这个说得有些道理,可是这种话往往可以倒过来说:“美女怀疑自己爱人光看她的外观,总害怕爱人看上更漂亮的女人就变心,所以美女会诚心诚意地伺候男人。

与此相反,不漂亮的女人很有自豪感,因为她觉得自己对象被她的人格魅力吸引了,她的态度自然就越来越骄傲。”这个话有点牵强附会,但是包含着有些“真理”。

一位中国朋友跟我说过:“老婆太漂亮,丈夫长寿不了,因为老公整天担心老婆有外遇,这当然对心脏不好。”可是再仔细想想,老羡慕别人有个美丽的妻子让人相当闹心,这还是对心脏很不好。

总之,理论上什么话都有点道理,那么我们男人该怎么办才好呢?其实对男人来讲最理想的就是中国人所说的“家里红旗不倒,外面彩旗飘飘”,对不对?

家里有个实实在在过日子的忠厚老实的正室(老婆),同时也有年轻漂亮的侧室(二奶),你觉不觉得多么幸福?这才能算是完美人生!哎呀,我刚才好像听到有人使劲骂我“太放肆了,你白日做梦!”

好了,好了,大家说的真对,我说的都是废话,太不好意思,玩笑应该到此为止了。那么,让我们以中国古人的智慧来认真对待这个难题吧。

孔子曾对弟子说过:“过犹不及”,就意味着“中庸之道”,也就是说:“老婆太漂亮也不行,不好看也不行,娶个普普通通的女人最无忧无虑”,其实我重新感到孔子思想的伟大。

最后,让我再次开玩笑吧。亲爱的邓丽君有一首很好听的歌曲叫“路边的野花不要采”,就是对喜欢沾花惹草的男人的一个请求,简单来说“老公,你千万不要找外遇”的意思。如果我有像邓丽君那样可爱的老婆,哪怕对心脏不好,我这辈子都不会让她伤心!

孔子不是说过:“朝娶美人,夕死可矣。”

邓丽君“路边的野花不要采”

http://jp.youtube.com/watch?v=qzrSyxsxE1U