User Comments - changye
changye
Posted on: Billiards
May 29, 2008 at 8:44 AMWhen you itemize sentences, there is always extra space between them. For example,
1) aaaaaaaaaaaa
2) bbbbbbbbbbbb
3) ccccccccccccccc
Posted on: Billiards
May 29, 2008 at 8:22 AM
Hi bazza,
You are wrong. The correct translations are as follows,
Billiard 台球 (tai2 qiu2)
Pool 游泳池 (you2 yong3 chi2)
Snooker 诈骗 (zha4 pian4)
Of course, I’m just joking, but anyway
I can’t tell the difference among those three games.
Posted on: Regional Accents Part II
May 29, 2008 at 4:04 AM
Hi ewong,
Both 垃圾桶 and 垃圾箱 are used here in China, and I don’t know for sure if there is a big difference between them, though the character “桶” gives me the impression that it is a little round-shaped, and “箱” is box-shaped. 百闻不如一见, please look at those Google search results. Anyway, I think they are often interchangeable in Mandarin.
垃圾桶 (photos)
垃圾箱 (photos)
http://images.google.cn/images?aq=f&gbv=2&um=1&complete=1&hl=zh-CN&newwindow=1&q=%E5%9E%83%E5%9C%BE%E7%AE%B1&btnG=%E6%90%9C%E7%B4%A2%E5%9B%BE%E7%89%87
Posted on: One-on-One Basketball
May 29, 2008 at 3:38 AM
Basketball is not my thing, though my sister was the captain of 篮球队 at high school. It seems that my parents gave all their 运动天赋 genes to my sister. Btw, 面对面 (face-to-face) is also a very convenient phrase, as well as 一对一.
Posted on: Regional Accents Part I
May 29, 2008 at 3:08 AM
Hi ewong,
Surprisingly, the character “和” has five different pronunciations in standard Mandarin, such as 和 (he2), 和 (he4), 和 (hu2), 和 (huo2), and 和 (huo4). If you have time, please look them up in a dictionary.
As for 和 (han4) in Taiwan, I hear it was originally a Beijing dialect, and it was introduced to Taiwan by mainlanders and survived there, but interestingly enough the reading later disappeared in Beijing.
Posted on: Billiards
May 28, 2008 at 6:47 AM
Hi sophie,
我不知道你所在城市的情况怎么样,但是我这个中国东北小城市很少有打乒乓球的地方,至少我在街上还没找到所谓”乒乓球厅”。你觉不觉得很奇怪?我总觉得很难理解这个现象,因为中国就是世界公认的乒乓球王国!
以前我一直以为大多数中国人都喜欢打乒乓球,在中国哪个城市都能很容易看到乒乓球厅。不过现实的中国与我想像中的中国有所不同。更奇怪的是我城市里到处都有台球厅,而且这些台球厅好像总是有很多年轻男女。
在我眼里台球就是一个很有欧美风格的游戏,所以我来中国之前,根本就没想到中国有那么多人爱玩台球。这可能是因为乒乓球对年轻人来讲已经有点过时了,也可以说”太土”,小伙子们觉得打台球比打乒乓球更潇洒。
供你参考,日本地方城市没有像中国那么多的台球厅。我在日本打过很多次乒乓球(虽说我打得太差),可是一次也没有玩过台球。其实我本来对这个游戏并不感兴趣。看起来玩台球要很动脑筋,就是我讨厌台球的原因!
Posted on: KTV
May 28, 2008 at 2:22 AMI didn't know the word "对唱" until now, I thought "duet at KTV" was also "重唱" (chong2 chang4), one of the classical music terms. Thanks, I've learned a very important word today!!
Posted on: Billiards
May 28, 2008 at 2:12 AM
The beautiful song you can hear in the dialogue is “小城故事” (Stories in a small town) sung by 邓丽君 (Teresa Tseng). This is the first Chinese song I “mastered” for Karaoke after I came to China.
小城故事多 充满喜和乐
若是你到小城来 收获特别多
看似一幅画 听像一首歌
人生境界真善美 这里已包括
谈的谈 说的说 小城故事真不错
请你的朋友一起来 小城来做客
There are many stories in a small town
Full of joy and happiness……….
Life is truly beautiful
Everything is already here…………….
小城故事
http://jp.youtube.com/watch?v=P1IOkb6ZcxI&feature=related
If you would like to listen to more songs…..
http://jp.youtube.com/watch?v=u9xoo6DqAVw&feature=related
Posted on: Hungry Traveler: Xinjiang
May 27, 2008 at 12:53 PMHi light487,
Her name is Patricia (Patty), 帕特丽夏.
She is five years old (她五岁)
Posted on: Billiards
May 29, 2008 at 8:56 AMI can’t post a new comment in John’s thread “New Feature of a New Chinesepod” anymore. I get a warning “Comment is empty”. Is it just me? Or is there the limit to the number of comments posted (or capacity)? There are 216 comments in total now.
http://chinesepod.com/community/conversations/post/2001