User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: When will he return?
May 26, 2008 at 6:50 AM

Hi greatgifts, As far as I know now, the word “按语” (an4 yu2) is commonly used in the sense of “notes, footnotes or author’s remarks in a book”, but not “comments posted to forums”. In other words, “按语” is relatively “a big word” in Chinese. Actually, my 汉英词典 also simply gives you the definition “comment” for “按语”, but the “comment” is not equal to those “comments” you see here in forums. Of course, I believe “按语” is frequently used in academic and publishing worlds. Google hit results 论坛 帖子 4,880,000 论坛 留言 2,270,000 论坛 按语… 125,000

Posted on: Regional Accents Part II
May 26, 2008 at 2:40 AM

It’s somewhat difficult for me, and probably for most Japanese, to tell the difference between the pronunciations of “n” and “ng”, therefore listening to “影响” uttered by the southerner in the dialogue really makes me feel relieved! It takes “much energy” for me to precisely say “ying3 xiang3”!! In standard Chinese, at least in a dictionary, 地方 (di4 fang1) means “local”, and 地方 (di4 fang) “place”. I hear that Chinese words frequently used in everyday conversation tend to be often neutralized, such as 孩子 (hai2 zi) and 学生 (xue2 sheng), probably to save energy when pronouncing them.

Posted on: When will he return?
May 26, 2008 at 1:45 AM

Hi greatgifts, I had to look up a dictionary to find the meaning of “按语” (an4 yu3, annotation). I think that 帖子 (tie3 zi, posting) or 留言 (liu2 yan2, message) should be much more appropriate in forums on the Internet. 我很喜欢看中文(zhong1 wen2)帖子。 我很喜欢看用(yong4)中文写(xie3)的留言。 I like to read comments written in Chinese.

Posted on: KTV
May 25, 2008 at 1:13 PM

The etymology of Karaoke. The Japanese word “karaoke” means “orchestral accompaniment (without a song)”. The term was used for the first time in Japan in 1976. 1) カラ(kara)-オケ(oke) 2) 空(kara)-オケ(oke) 3) 空(kara)-オーケストラ(okesutora) 4) Empty-Orchestra 5) Orchestra-without a song 空 (kara) means “empty” in Japanese.

Posted on: KTV
May 25, 2008 at 10:08 AM

你唱得好。 你唱得很好。 你歌唱得很好。 你唱歌唱得真好。 你唱歌唱的非常好。 我歌唱得不好, 特难听。 你 (ni3, you) 我 (wo3, I) 唱 (chang4, sing) 得 (de) 不 (bu4, not) 很 (hen3, very) 好 (hao3, well/good) 真 (zhen1, really) 非常 (fei1 chang2, very) 特 (te4, extraordinary) 难 (nan2, difficult) 听 (ting1, listen to)

Posted on: Is it far?
May 25, 2008 at 1:11 AM

Hi lester and calautine, I think that “你家离公司近还是远?” is appropriate when you ask a question “near or far?”, but if you would like to ask “very near or very far?”, “很近还是很远?” might be better.....perhaps, although I don’t know whether or not it sounds natural.

Posted on: Taipei
May 24, 2008 at 8:59 AM

Hi standuke, 好菜不怕晚 or 好饭不怕晚 Delicious dishes are worth waiting for. 怕 (pa4, afraid), 晚 (wan3, late)

Posted on: When will he return?
May 24, 2008 at 7:43 AM

Hi greatgifts, 李先生在不在? 他明天从台湾回来。 他明天从台湾回中国。 他明天从台湾回到中国。 他明天要从台湾回到中国。

Posted on: 成语俗语
May 23, 2008 at 12:41 PM

Hi sophie20461, 当然喽!还珠格格电视剧系列一,二,三部,我都看过。我还是特别喜欢第一部,那时候的赵薇比现在可爱多了。听说,香妃娘娘是中国历史上真实存在的,她出生在新疆,身上有香味,能够诱惑很多男人,乾隆皇帝也迷上了她! 我还记得剧中小燕子学香妃娘娘吸引蝴蝶,但是结果太悲惨。她引来的不是蝴蝶而是一群蜜蜂!对了,我胖乎乎的小狗宝贝也有某种”香味”。每次她和我一起出去散步的时候,街上很多公狗都赶紧跑过来,哎哟,我太羡慕了! 我想”招蜂引蝶”的英文翻译好像是”eye-catching”,你觉得怎么样?

Posted on: Is it far?
May 23, 2008 at 5:50 AM

我家离公司很远。My home is far from the office. 我家离公司不远。My home is not far from the office. 我家离公司很近。My home is near the office. 我家 (wo3 jia1), 离 (li2), 公司 (gong1 si1) 很远 (hen3 yuan3), 不 (bu4), 近 (jin4)