User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Hungry Traveler: Xinjiang
May 27, 2008 at 12:40 PM

Hi light487,

 

Judging from the size of the bone (with meat) in the photo, your dog seems to be very "well off", and I don't want to let my chubby dog see that. She has never had such a big meat before.

Posted on: Hungry Traveler: Xinjiang
May 27, 2008 at 12:04 PM

 

Hi wildyaks,

 

My chubby dog wouldn’t agree with you. I’m sure that she prefers 大盘鸡 without bones (骨头) and spice (香料). Of course, dogs love to eat bones very much, but chicken bones (鸡骨头) are not good for dogs’ stomach () since they become needle-like after chewing.

Posted on: SBTG: Confucius
May 27, 2008 at 10:43 AM

 

The Japanese people who have knowledge about Mandarin can relatively easily read classical Chinese (文言) such as 论语 and 唐诗, because the meanings of Chinese characters used in 文言文 are often more similar to those in modern Japanese than in modern Mandarin.

In other words, classical Chinese is very similar to Japanese in terms of vocabulary, although it is still grammatically similar to Mandarin. For example,  the Chinese sentence “三人行必有我师” can be simply translated as 三人行えば必ず我が師有り in modern Japanese.

Posted on: Regional Accents Part II
May 27, 2008 at 8:27 AM

 

Yesterday I tried hard to find out the reason why “垃圾 is pronounced “lese” in Taiwan, which intrigued me very much, but without success. On the Internet I found several different explanations for that, but none of them were explained very clearly.

 

I hear that 垃圾 is pronounced “lap sap” or something like that in 广东话 and 闽南话, which obviously has something to do with “le se” in 台湾, and the two characters “” and “” were pronounced “lap” and “kiek” respectively in ancient China.

 

And therefore I see no problem in “” (lap, la, le), but I don’t understand why ancient “kiek ()” became “sap ()” in southern dialects. I suspect that a different character was used for “sap” in 广东/闽南话 in the past. Anyway, it’s very interesting.

 

 

Posted on: KTV
May 26, 2008 at 10:07 AM

Hi light487 (1) In Chinese 走 (zou3) to walk 去 (qu4) to go (2) In Japanese 走る (hashiru) to run 去る (saru) to leave

Posted on: Hungry Traveler: Xinjiang
May 26, 2008 at 10:03 AM

Hi wildyaks, 大盘鸡 is one word, so you can add a measure word to it, such as 一个大盘鸡,两盘大盘鸡,or 三份大盘鸡, otherwise it would be a bit difficult to order, e.g. two dishes of 大盘鸡. Anyway, I think that in general just ordering one dish of 大盘鸡 would be enough!

Posted on: 成语俗语
May 26, 2008 at 9:54 AM

Hi henning, You might be right, cause I also like a seductive woman!!!

Posted on: 成语俗语
May 26, 2008 at 9:27 AM

Hi guolanusa, You are right. Come to think of it, 招蜂引蝶 actually has negative connotations, and maybe "eye-catching" does not. Then, let me give you the next nomination. How about "seductive"?

Posted on: KTV
May 26, 2008 at 7:15 AM

Hi henning, “雅座” (ya3 zuo4) is sometimes used instead of “单间” at restaurants, and maybe the former one slightly sounds “high grade”. And you can also use the word “包厢” (bao1 xiang1) at KTV.

Posted on: When will he return?
May 26, 2008 at 6:51 AM

Hi amber, > 他明天从台湾回大陆来。 Thank you for the nice example, and it is correct both grammatically and “politically.”