User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: 成语俗语
May 23, 2008 at 4:08 AM

Hi sophie20461, Just joking......!

Posted on: 成语俗语
May 23, 2008 at 4:06 AM

招蜂引蝶= sophie20461 脚踩两条船= have it both ways

Posted on: 成语俗语
May 23, 2008 at 4:01 AM

Hi guolanusa, 你介绍的那个商店牌子和俗语挺有意思的。我想每个国家的语言肯定都会有类似”人外有人, 天外有天”那样的说法,比如日语有一句俗语叫做”上には上がある”, 朝鲜语也有”뛰는 놈 위에 나는 놈 있다”。这些句子用英语表达的话,大概可能相当于”Even the best man meets his match ”, 对不对? 那牌子上写的”天外有天”的含义到底是谦虚还是骄傲,这就是一个问题。要是老板把自己商店看做句子开头的”天”,就可以说老板为人谦虚。但是如果把自己当做句子结尾的”天”,那个牌子给我带来的感觉还是有点骄傲。无论是谦虚还是骄傲,我也看得出那个老板是一个相当幽默的人,真佩服啊! 我以前在日本街上看过几次很奇怪的牌子,就是”世界上最不好吃的餐厅”。当然谁都知道餐厅老板的意图在于实现反语的效果。不过更可笑的是挂这种牌子的餐厅提供的菜不一定好吃,反而往往却太不好吃,可见这种餐厅的老板只有幽默感没有烹调技术。这就是”名符其实”的一个典型例子。

Posted on: Taipei
May 22, 2008 at 5:45 AM

I visited 故宫 in 台北 more than twenty years ago, but don’t have a chance to tour 故宫 in 北京 yet. When I visited there about ten years ago, what a shame, it was closed due to major renovation work. 好菜不怕晚!

Posted on: 成语俗语
May 22, 2008 at 3:34 AM

Hi guolanusa and lydia1981, Thank you for deciphering such an unreadable comment. The phrase “子曰” (zi3 yue1, Confucius said) is rather well known in Japan, since Japanese people learn some famous verses, most of which begin with “子曰”, from the Analects of Confucius at high school. Let me show you one of the most popular teachings of Confucius in Japan. 子曰,巧言令色,鲜矣仁。 Confucius said, “Clever talk and a pretentious manner are seldom compatible with the benevolent.” http://www.confucius.org/lunyu/ed0103.htm

Posted on: Good Morning!
May 21, 2008 at 3:47 PM

Hi auntie68, Welcome back to forums. I love the word "早晨" (zao3 chen), though I myself love to sleep late in the morning.

Posted on: 成语俗语
May 21, 2008 at 10:51 AM

我闲暇时很喜欢躺在床上随便翻翻俗语成语等词典, 不过我还是觉得学习中文俗语比学习成语有趣得多。 你可以通过俗语看出中国老百姓的思想和行为特征, 比如三个和尚没水喝这条俗语确实包含着某些真理。 表达俗语的汉语并不简单但口语句子还是比较多见, 而且很多俗语以幽默来生动地描写形容人性的弱点。 我有时想假如每条俗语用子曰这两个汉字开头的话, 我的中国俗语词典就变成为值得精读的现代版论语。

Posted on: Hungry Traveler: Xinjiang
May 21, 2008 at 5:34 AM

Hi lujiaojie, Great job. To tell you the truth, I also tried to find out the Tai-chi glossary that is shown both in Chinese and in English, but finally gave it up. That was just beyond my competence and patience! Wow, I can see a lot of difficult, and rarely used, Chinese characters in the list. I’m sure that penang would definitely appreciate your work!

Posted on: The Monks in the Temple on the Mountain
May 20, 2008 at 4:15 PM

Hi light487, STAR WARS 星球大战 xing1 qiu2 da4 zhan4 A long time ago in a galaxy far, far away.... 很久以前,在一个遥远的银河系....... hen3 jiu3 yi3 qian2 zai4 yao2 yuan3 de yi2 he2 xi4 STAR TREK 星际旅行 xing1 ji4 lv3 xing2 Space, the final frontier... 宇宙,最后的边疆.... yu3 zhou4, zui4 hou4 de bian1 jiang1 Full version, sorry no translation, but I believe you know it! 宇宙,人类最后的边疆,这是星舰进取号的旅程,它所持续的使命,是为了探索陌生的新世界,寻找新的生命及新的文明,勇敢地航向那前所未至的宇宙洪荒。

Posted on: Hungry Traveler: Xinjiang
May 20, 2008 at 2:47 AM

Thanks for the tasty lesson. I’ll have 羊肉串, and beers, with some friends of mine this evening. My chubby dog is also persistently asking me to do so, off course, I know that she is just looking forward to HER doggy bag (打包袋, da3 bao1 dai4). 新疆 (xin1 jiang1) 羊肉串 (yang2 rou4 chuan4) http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&word=%D1%F2%C8%E2%B4%AE Btw, the word 新-疆 means “new - boundary”, and please don’t take 疆 (jiang1) for 僵 (jiang1). The latter means “stiffened”, and you may already know the word 僵尸, which is often seen in Chinese horror “hopping vampire” movies. 僵尸 (jiang1 shi1, stiff corpse) http://privacyrock.info/index.php?hl=f5&q=uggc%3A%2F%2Fra.jvxvcrqvn.bet%2Fjvxv%2FWvnat_Fuv