User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Chinese Universities
May 17, 2008 at 2:56 AM

Hi standuke, Thank you for the nice translation, which I think is much better than its original Chinese text! As to your question about my stupid writing-style, it takes me a long time to write up, let me just say it is only a self-satisfying act.

Posted on: Chinese Universities
May 17, 2008 at 2:37 AM

请大家看看,九位现任中国中央常委当中只有一位文科生,另外八位领导干部,包括胡锦涛同志,居然都是理科生。他们都在名牌大学学习水利电力等很实用的学问,尤其是清华大学毕业生对中国政治界的影响力应该会很强大。这很可能就是北大排不了大学排行第一的原因之一。我觉得中国不愧为一个坚持唯物史观的国家。 中国共产党 十七届中央政治局常委 胡锦涛 清华大学(水利工程系) 吴邦国 清华大学(无线电电子学) 温家宝 北京地质学院(地质构造专业) 贾庆林 河北工学院(电力系电器设计专业) 李长春 哈尔滨工业大学(电机工程系) 习近平 清华大学(化工系有机合成专业) 李克强 北京大学(法律系) 贺国强 北京化工学院(无机化工系) 周永康 北京石油学院(地球物理勘探专业)

Posted on: The Doggy Bag
May 17, 2008 at 12:36 AM

Hi light 487, Yes, of course, my chubby dog always greets me joyously at the door. Please keep in mind that your dog is the only family member who welcomes you home, without grumbling, no matter how late you come back home. You will realize some facts of life, or harsh realities, after you get married.

Posted on: Chinese Universities
May 16, 2008 at 1:43 PM

据说大部分中国四年级大学生都是被放的小羔羊。 大四生基本上都没有课所以只要写一篇论文就行, 有的学生为了考研自己备考有的忙碌地寻找工作。 中国大学一般都有实习制度就是有点奇怪的传统。 学生在校外企业实习一段时间无疑是很有意义的, 但我认识的一个重点大学生在校外实习将近一年! 这个大四生一边交学费不上学一边在公司拿工资, 可笑是他甚至把大学宿舍的床位出租给别的学生。 大学实习就是没有人吃亏的一个非常合理的制度!

Posted on: The Doggy Bag
May 16, 2008 at 12:17 PM

In my case, takeaway food in doggy bags are DEFINITELY for my dog, and it is DEFINITELY a primary reason why she is too fat. But I don’t have the heart to come home empty handed. She is always expecting me to carry home something tasty.

Posted on: Pearl Tea
May 15, 2008 at 7:15 AM

Straw 管子 (guan3 zi)

Posted on: Pearl Tea
May 15, 2008 at 6:57 AM

Hi sushan and wildyaks, > and gave me a few packets You might perhaps be able to get 蒙古奶茶 tea bags at a department store in China. I’ll have a look at the tea section in a store next time, but I don’t think I can find that 藏族酥油茶 (zang4 zu3 su1 you2 cha2) here in 东北地区 (dong1 bei3 di4 qu1)! Is it fatty?

Posted on: Pearl Tea
May 15, 2008 at 6:24 AM

Speaking of 奶茶, I’m more interested in traditional 蒙古奶茶 (meng3 gu3, Mongolian milk tea) than 珍珠奶茶. I hear that it is not sweet. On the contrary, they say it is salty! Is there anyone who has tried it before, preferably in a yurt (蒙古包 bao1) on the Mongolian steppe? 蒙古奶茶 http://images.google.cn/images?complete=1&hl=zh-CN&newwindow=1&q=%20%E8%92%99%E5%8F%A4%E5%A5%B6%E8%8C%B6&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi

Posted on: Pearl Tea
May 15, 2008 at 4:05 AM

I’ve never drunk pearl tea before, although I’ve lived here in China for a relatively long time. To tell you the truth, not a joke, I thought that the drink was made with powder of shells until today. I’ve been fooled by the word “珍珠” in the name.

Posted on: Saved by the Gong: Geology
May 14, 2008 at 12:11 PM

Hi sushan, Thanks for an interesting word “地摇”. I found another word that means “an earthquake” in my dictionaries, i.e. “地动” (di4 dong4, ground moves). It seems that both “地摇” and “地动” are very colloquial words. I think that the word “地震” is a kind of scientific term, and probably it wasn’t very long ago that the word became popular in China, therefore “地摇” and “地动” might sound more “realistic” for 老百姓 (ordinary people). In Japan, a country that is famous for earthquakes, the word “地震” has a long history. You can find the word “Gixin” (地震) in a Japanese-Portuguese dictionary (1609) published by the Society of Jesus in Japan. I suppose that “地震” was adopted as a scientific term by Japanese scholars at the end of the 19th century, and later it was perhaps introduced to China by Chinese students who were studying in Japan at that time. Just a guess!