User Comments - changye
changye
Posted on: Turbulence
December 11, 2007 at 9:29 AMHi ooka, This is a kind of problem that even often confuses native speakers. You can easily find both 坐椅 and 座椅 being used interchangeably on the Internet, therefore the wisest way for us learners is just “NOT CARING THEM”. Joking aside, it seems to me that 坐椅 is more authentic than 座椅 because I have found the word 坐垫 (a seat cushion) in 现代汉语词典, but not 座垫 in it. 坐 is a verb (to sit). FYI, the dictionary contains neither 座椅 nor 坐椅. 座 (seat, place) is used as a noun and a measure word, e.g. 一座山. It’s also worth noting 座位 and 坐位 are officially interchangeable since you can find both in 现代汉语词典, though 座位 is much more commonly used than 坐位 .
Posted on: World Records
December 11, 2007 at 4:23 AMThere is no point in clinging to the mythical notion of socalled amateurism. Some amateur athletes are earning much more money than professionals are. In China, it isn’t so easy to spend a day without being forced to see 刘翔, perhaps one of the richest athletes, on the street / TVs and in magazines / newspapers. 世界纪录 (shi4 jie4 ji4 lu4) world record 世界记录 (shi4 jie4 ji5 lu4) world record 纪录片 (ji4 lu4 pian4) documentary 记录片 (ji4 lu4 pian4) documentary
Posted on: Using ChinesePod
December 11, 2007 at 3:30 AMHi goulniky, The followings are results of Google search (简体中文网页only). As you and amber said, 上传 is very dominant on the Internet at least. 现代汉语词典(2005) contains 上传, but not 上载. It seems that 上载 is on the verge of extinction officially and unofficially. BTW, one of my dictionaries 中文国际互联网术语集, published in 1996, indicates 上装/下装 for upload/download. 如何 上传 音乐 4.910,000 如何 上载 音乐 405,000 如何 上传 文件 6,500,000 如何 上载 文件 401,000 如何 上传 图片 7,790,000 如何 上载 图片 280,000
Posted on: Turbulence
December 10, 2007 at 1:09 PMHi auntie68, Wow, I didn’t expect that I would find the word “Botchan” in you postings. Of course, that is an unexpected pleasure for a Japanese. FYI, the name of his old pure-hearted female servant is 清 (kiyo). I have a copy of the classic Japanese novel now, which I brought from Japan. Terima kasih banyak atas komentar senang. Selamat tidur!
Posted on: Turbulence
December 10, 2007 at 12:46 PMHi mark, I think that 各个宾客 is not a polite way to address your guests. So let me revise that as follows, 各位宾客, although this reading isn’t so similar to “gegebing”.
Posted on: Turbulence
December 10, 2007 at 9:30 AMHi auntie68, Writing a reply to you is really worth spending time, even though you already know what I am going to write, because as the result I can often get interesting information from you, just like today’s. I didn’t know those professional criers were one of Chinese traditions and their business is more booming in overseas countries. I thought that was only a newly born phenomenon of the modern china.
Posted on: Using ChinesePod
December 10, 2007 at 8:49 AMHi goulniky, I once asked one of my informants (a college student, 汉族) about the word “upload”. His answer was that he usually uses “上传” for uploading, not “上载”, as you said. But I have found today the following result of Google search, which confuses me very much. That is why I used both words in my above posting. I am expecting someone to clarify this for me. Thanks in advance. http://www.google.cn/search?complete=1&hl=zh-CN&newwindow=1&q=%E4%B8%8A%E8%BD%BD&btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&meta=
Posted on: Using ChinesePod
December 10, 2007 at 7:47 AMHi henning, What a relief! Looks like the saying isn’t effective in China at least.
Posted on: Turbulence
December 10, 2007 at 7:39 AMHi mark, Please let me guess. That might possibly be 各个宾客 (ge4ge5 bin1 ke4).
Posted on: World Records
December 11, 2007 at 12:37 PMHi aert, 刘翔 is the world’s number one 110-meter hurdler. He won a gold medal at the Athens Olympics in 2004. I feel that Chinese EMS became faster after 刘翔 was selected as a mascot of the air courier service. I suspect that his big contract money might be one of the reasons why the EMS charges here in China are more expensive that those in Japan. Fortunately enough, Japan doesn’t have many gold medallists. I’ve just read a web page about Damon Runyon and found that in the 1920s he developed his somewhat peculiar writing style, which narrates in the “historical present” to describe a past event more vividly. I must say that is a brilliant way particularly when you write something in a foreign language such as English. You don’t have to worry about perfect forms and past perfect forms anymore. Real good news for me!