User Comments - changye
changye
Posted on: 考试制度
February 24, 2010 at 1:20 AMA small tip. Both “后来” and “然后” can be translated as “afterward” in English, but their usages are a little different from each other. You can use “然后” regardless of tense, but “后来” can be used only in a past-tense sentence.
Posted on: 世界末日?
February 23, 2010 at 6:33 AM无论是世界末日,还是盘古开天之日,我们要像平常一样学汉语!
Posted on: 世界末日?
February 23, 2010 at 2:46 AM有人看过美国电影《海滨》(On the Beach, 1959)吗?
Posted on: How to Start a Conversation with Chinese People
February 22, 2010 at 8:56 AMUnlike “你好”, you usually don't say "你好吗?" to a stranger as a greeting. On the other hand, you usually don't say “你好” to your family members and close friends.
Posted on: How to Start a Conversation with Chinese People
February 22, 2010 at 8:36 AMHi gesang
I personally don't use “马马虎虎” very often because I'm not so sure about the usage of the phrase. To me, “还可以” is a safe bet when I want to say "passable". Of course "马马虎虎" can also be used in the sense of "passable", but the phrase has another meaning "careless, sloppy".
Posted on: Buying a Shirt
February 22, 2010 at 8:09 AMActually, it's fairy difficult to get a shirt for a person who weighs 150 kilos, especially, in a sale.
Posted on: Medicine Doses
February 22, 2010 at 4:22 AMHi anayelena
You can also say “睡觉之前(后)” and “下班之前(后)”. They are more likely to be used in writing.
Posted on: I Got Married
February 22, 2010 at 3:18 AMHi connie
I feel "几几年" is rather colloquial. Am I right?
Posted on: The Black Spectrum of Meaning
February 21, 2010 at 12:19 PMFor the record, the American film "Matrix" is translated as “黑客帝国” in Chinese.
Posted on: 世界末日?
February 24, 2010 at 1:41 AM“登泰山而小天下”是孔子说的还是孟子说的?