User Comments - changye
changye
Posted on: An Invitation to the God of Wealth
February 27, 2010 at 8:55 AM春节期间,我尽量少让小狗出去散步,也很省事,哈哈。
Posted on: The Killing Game
February 27, 2010 at 7:32 AM食如其人,饮如其人,韩国菜和烧酒很好地代表韩国人的民族特性。新闻报道说,在韩国,辣椒和酒精的人均消费量这几年来一直有增加的趋势,这会不会使得韩国人更有劲儿?
Posted on: The Red Spectrum of Meaning
February 27, 2010 at 5:54 AMLooks like Chinesepod doesn't get along with Internet Explorer.
Posted on: The Red Spectrum of Meaning
February 27, 2010 at 5:39 AMReally? As far as I know, that is the "best" thread about the issue.
Posted on: The Killing Game
February 27, 2010 at 5:36 AM准确地说,那并不是“舌头”的问题,而是“嘴唇”的问题,哈哈。
Posted on: The Red Spectrum of Meaning
February 27, 2010 at 5:07 AMYou might be interested in the thread below.
http://chinesepod.com/community/conversations/post/6386
Posted on: The Red Spectrum of Meaning
February 27, 2010 at 4:57 AMHi quasifrog
No, I'm a middle-aged Japanese learner of Mandarin, who is not busy and have plenty of time to post a lot of comments here, fortunately or unfortunately.
Posted on: The Killing Game
February 27, 2010 at 4:37 AM韩语中没有“F”的发音,所以韩国人一般用“P”代替“F”。这两个音都是唇音。
Posted on: The Killing Game
February 27, 2010 at 3:52 AMHi peterleon74
听说韩国人不太讲究酒的味道,但是非常讲究酒的喝法。你有没有尝过“原子弹”?我不敢!
Posted on: Can't Get to Sleep
February 28, 2010 at 1:08 AMHi go_manly
The “了” in “别担心,我是大人了” connotes something like "I AM an adult" or "obviously/needless to say, I am an adult". On the other hand, for example, the “了” in “(你已经是)大人了,还看动漫吗?” indicates a change of state, i.e. "Now that you have become an adult/You are an adult NOW".