User Comments - changye
changye
Posted on: Surfing the Internet (original)
February 7, 2010 at 2:09 AMHi zhenlijiang
Sorry, that's a typo, that should be 网上购物软件, but not 上网购物软件. I don't think "上线" indicates "online" (= 在线). I learn Mandarin mainly through online materials such as Cpod, but ironically I'm not so familiar with Internet terminology both in Chinese and in Japanese!
Posted on: 中国新富豪
February 7, 2010 at 12:23 AMHi timslsm
That's right. Dictionary-wise, 好像 is the right one in modern Mandarin, although, in fact, 好象 is also often used by native Chinese. Interestingly, "象" was officially regarded as the simplified form of "像" in the PRC from 1956 until 1986, so 好象 WAS the authentic one at that time. I think you don't have to worry about this very much, unless you have a plan to take the HSK (汉语水平考试) hehe.
Posted on: Surfing the Internet (original)
February 7, 2010 at 12:12 AMHi go_manly
上网 and 上线 both means "go online", and 上线 has another meaning "to put something online". Here is an example.
上网购物软件xxxx正式上线
Online shopping software "xxxx" has been officially released on the net.
Posted on: End of the Year Bonus Surprise
February 6, 2010 at 5:26 AMHi istara
The chengyu "朝三暮四" originally means "to fool people with a cheap trick", as you can see from the episode of "monkeys and three/four acorns", but interestingly it's often used in the sense of "a fool changes his mind easily" in modern China. In Japanese, "朝三暮四" still keeps its original meaning. For the record, "朝令夕改" means "often change mind/rules".
Posted on: End of the Year Bonus Surprise
February 6, 2010 at 4:42 AMHi piyan
Camera ..... 照相机,相机
Video camera ......摄像机 (be noted 摄象机 is a typo)
Movie camera ......摄影机
Posted on: End of the Year Bonus Surprise
February 6, 2010 at 4:34 AMHi istana
Please try to see if the chengyu "朝三暮四" works at your company.
Posted on: The White Spectrum of Meaning
February 6, 2010 at 3:35 AM我已是五十周岁了,头发也白了好多,但还不知天命。也许我是白老了?
Posted on: End of the Year Bonus Surprise
February 5, 2010 at 9:48 AMHi pretzellogic
Don't worry. Instead, the people on Wall Street get a big bonus in the US.
Posted on: End of the Year Bonus Surprise
February 5, 2010 at 8:20 AMIn Japan, "salarymen" and civil servants get bonus in June and December. Civil servants also get fiscal year-end bonus in March. In general, "servants" get higher pay than their "masters" in Japan, hehe.
Posted on: Useful Phrases #1
February 7, 2010 at 2:47 AMHi go_manly
Yeah, as you expect, I also think the 句 in "这句话" is a little superfluous. In fact, the 句 is a measure word, which in this case connotes "a few words, a short story, a sentence", while the "话" indicates "what it says, what you say, talk etc". On the other hand, when you refer to a relatively long "话", you should say "这(一)段话" (zhe4yi1duan4hua4). For the record, you can also say "这一句什么意思?" (zhe4yi1ju4 shen2me yi4si), where the "句" is not a measure word, but a noun.