User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: The White Spectrum of Meaning
February 9, 2010 at 2:25 AM

Hi qiaojieming

Here the "白" means "speak, talk, explain", as seen in words such as "表白" (vindicate), 独白 (monologue), and 白话 (spoken language).

Posted on: Choosing a New Pair of Glasses
February 8, 2010 at 11:38 AM

Hi zhenlijiang

朝堕美人局夕死可矣!

Posted on: Choosing a New Pair of Glasses
February 8, 2010 at 9:10 AM

我很同意,近视对女人来说并不是坏事。眯着眼睛微笑的女人很有魅力,很会吸引男人的眼球。但遗憾的是,我这个男人眯眼睛根本就没有任何效果!

Posted on: 中国新富豪
February 8, 2010 at 3:06 AM

Hi timslsm

《现代汉语词典》 says “楞同棱” and “钞同抄”, and according to the explanatory note, the 同 is used for words and characters which are “国家标准未作规定/非推荐”. I feel this means "hey guys, you can use 楞/钞 instead of 棱/抄 if you insist, but honestly I don't recommend you use them very much" or something like that, hehe.

Posted on: 北京奥运会的筹备
February 8, 2010 at 2:37 AM

Hi timslsm

"了" can be used when you'd like to say that something will immediately happen, for example, “快春节了” and “春节快要来了” (Chinese New Year is just around the corner).

I think the “(我)看不出” means almost the same as “我才知道” or “我没想到”, which should be translated as something like "Wow, I didn't expect ~" or "I didn't know that ~".

Posted on: 中国新富豪
February 7, 2010 at 2:11 PM

Hi timslsm

Sorry, I've just found in dictionaries that you can also use 钞 (in the sense of 抄) and 楞 (as 棱) today, though it seems that they are less commonly used than 抄 and 棱.

Posted on: 中国新富豪
February 7, 2010 at 12:53 PM

Hi timslsm

Chinese authorities have been making an effort to standardize Mandarin since the early 20th century, and there were a lot of characters with different usages/readings (from today's) still used in the first half of the last century.

For example, 楞 had two different readings, leng2 (corner, edge) and leng4 (distracted), but today 楞 (leng2) and 楞 (leng4) have already been replaced by 棱 (leng2) and 愣 (leng4) respectively.

As for 钞 and 吵, actually 钞 is the original character of 抄 (which is a variant of 钞), so they were used interchangeably in the past, but they are two different characters in modern standard Mandarin.

I'm very glad that I can learn Mandarin AFTER standardization, hehe.

Posted on: Useful Phrases #1
February 7, 2010 at 4:49 AM

Hi go_manly

"话" doesn't mean "sentence", but "这句话" can indicate "a sentence".

Posted on: Useful Phrases #1
February 7, 2010 at 3:07 AM

Hi go_manly

"话" means "word" (in the sense of "what someone says"), but not "sentence".

Posted on: 中国新富豪
February 7, 2010 at 2:54 AM

Hi timslsm

Here is 《简化字总表》 (1986) for your teachers at Harvard, hehe.

http://www.zsjy.gov.cn/yywz/yypg/gfwj/17.htm

They say at the bottom of the table, 作了调整。“叠”、“覆”、“像”、“囉”不再作“迭”、“复”、“象”、“罗”的繁体字处理。