User Comments - changye
changye
Posted on: Ways to Describe Things that are "Inside"
December 12, 2009 at 4:32 AM“VPN”是什么?用那个东西能不能跨越长城防火墙?
Posted on: A Chinese Bachelor Party
December 12, 2009 at 4:08 AMHi triplelatte and JasonSch
Japanese Otaku (御宅族) usually connotes "geek", but on the other hand, Chinese "宅男/宅女" (御宅族男人/女人) also sometimes mean "guys who love to stay at home", probably partly because the character "宅" strongly connotes "house" in Chinese.
Japanese "宅" also means "house", but "御宅" (otaku) is usually used in the sense of "you/your family", which are often used by those geeky guys. "宅" is rarely used as a verb both in modern Chinese and Japanese. I guess "宅在家" is a relatively new usage, perhaps.
Posted on: Ways to Describe Things that are "Inside"
December 12, 2009 at 3:43 AMHi tal
我刚听(看)完今天的“请问”,好像我这里(东北)没问题啊!
Posted on: Wrapping a Gift
December 12, 2009 at 3:33 AMHi kangfu
“人参”是中国东北地区的一个特产品,尤其是在长白山脉生长的所谓“长白山人参”非常有名又很昂贵,假货当然很多。
Posted on: The Sun Salutation in Yoga
December 11, 2009 at 11:59 AMHi zhenlijiang
没错儿,“门槛高”就是“敷居が高い”这句日语的一个很正确的中文翻译。“吃得透”指的是不是“彻底理解/消化”?这个说法我头一次看到,谢谢!
Posted on: The Sun Salutation in Yoga
December 11, 2009 at 7:16 AMThe instructor says "头往后看", but it's "头往上向后看" in the dialogue script.
Posted on: Where is the Supermarket?
December 11, 2009 at 6:44 AMHi cypherdj
Welcome to the Chinesepod forum! You can feel happiest when you just started learning a new language. Enjoy learning Mandarin!
Posted on: The Sun Salutation in Yoga
December 11, 2009 at 6:15 AM看了今天的课文对话,我觉得老外在中国学瑜伽语言门槛好像很高啊!
Posted on: Wrapping a Gift
December 11, 2009 at 5:35 AM仔细想了想,“杯”和“悲”读音完全一样。在中国送礼真的可以送杯子吗?
Posted on: Ways to Describe Things that are "Inside"
December 12, 2009 at 8:14 AMHi chanelle77
You're right. There is the same typo in the dialogue section. No one would wait five months for your telephone call, hehe.