User Comments - chris

Profile picture

chris

Posted on: Carpooling
July 1, 2012 at 7:22 AM

Can the V-de-xia (V-的-下) complement be used with other verbs, in addition to 坐 to mean "is there room for".  For example, if you are packing a suitcase with clothes, can you say 这件衣服,整理的下马?  Or is it more natural just to ask more generally if there is enough space, i.e. 空间够不够?

Posted on: Carpooling
July 1, 2012 at 7:15 AM

When listing items, are 什么的 and 之类的 totally interchangeable when put at the end of the list?  I know that each item in the list is often followed by an 啊, could we have done this in the list of items in this dialogue?

Posted on: Carpooling
July 1, 2012 at 6:47 AM

haha RJ, I have to say that I'd agree with your point about lots of foreigners driving here. The etiquette rules are basically all in reverse (at least compared to the UK). For example, when joining a main road from a side road the expectation here is that the joining car will simply not wait and will join the main road immediately. Sounds like a recipe for disaster, but then all the drivers on the main road know that the joining car is unlikely to wait and make allowances - so in general it seems to work. In the UK, you wait until there is a gap in the traffic, or a courteous driver on the main road slows down and flashes (with the headlights!) you to join. There are plenty of other examples, but this is the one that even now causes my mind to boggle.

Posted on: Carpooling
July 1, 2012 at 6:43 AM

hilarious post Baba (the unwitting car pool photo). Made me laugh out loud!

Posted on: Chinese Medicine for Hot Weather
June 30, 2012 at 9:18 AM

Haven't listened to the podcast yet so don't know if this was mentioned, but we have these little plants dotted round our flat in the summer which are apparently a natural mozzie repellant. I'll try to dig out the name.

Posted on: Handling Rambunctious Children
June 30, 2012 at 8:57 AM

My understanding is that the "le" is used at the end of the command when the other person is already doing the action and you are telling them to stop doing it. However, if the other person is not yet doing the action and you're telling them not to do it, then you don't use the "le".

For example, if someone is already speaking and you want them to stop, you say "bie shuo le". If the other person is not already speaking and you just want to say don't speak, you would say "bie shuo", e.g. if you're in a library.

Posted on: Using Excel
June 29, 2012 at 3:37 PM

Full lesson transcript being worked on here:-

http://chinesepod.com/community/conversations/post/12958

All welcome.

Posted on: Using Excel
June 29, 2012 at 2:49 PM

Yes, our friend from down under is quite the sofa lover usually! I have every confidence he'll be along shortly.

Posted on: Using Excel
June 29, 2012 at 2:47 PM

Fantastic lesson team. More and more like this please! I'm loving the MS suite of lessons you've been doing recently - really helpful for work! I've kind of picked up these terms in real life as I've gone along (e.g. 公式, etc) but it's great to see them appearing in cpod lessons now. Maybe we could have a UI lesson covering pivot tables - and even better if it could also teach me how to create the darn things!

Posted on: Using Excel
June 29, 2012 at 8:46 AM

At the risk of nit-picking, I think the 出别 in your question should actually be 区别,对不对? i.e. "qu" instead of "chu"