User Comments - cinnamonfern
cinnamonfern
Posted on: Rowing a Boat
May 27, 2011 at 3:52 PMOk - this was originally posted above. Somehow I wrote over it.
Is this also considered 划船? Does this kind of boat have a name? I think in English we'd call it a scow.
And for those who can't see the pic above - here is a link to it on Flickr.
http://www.flickr.com/photos/52968137@N06/5765381878/
So this is a pic of mine from West Lake in Hangzhou (杭州的西湖). Su Causeway (蘇堤) and Leifeng Pagoda (雷峰塔) are in the background. It was incredibly wet that day. I had to blow dry all of my money.
Here's another (better) pic from someone else on Flickr.

Posted on: Rowing a Boat
May 27, 2011 at 3:35 PMHmm, rats...I had trouble with Flickr when I was in mainland. It wouldn't always show all of the pictures. But I'll try posting the picture again from Flickr - hopefully those of you behind the Great Firewall will be able to see it.
Gah. What happened? It just edited over my original post. *annoyed*
Posted on: Rowing a Boat
May 27, 2011 at 1:55 PMWell, you can't post linked pics from Flickr anymore because of the way they've set it up. But here's the link to my flickr pic though.
http://www.flickr.com/photos/52968137@N06/5765381878/
Posted on: Signs in China and Mistranslation
May 27, 2011 at 1:37 PMOh - sometimes it's just fun to debate about something completely pointless. :D
Posted on: Mending Clothing
May 25, 2011 at 11:11 AM谢谢 lujiaojie!
Posted on: Substitute Teacher
May 25, 2011 at 3:52 AM:) I forgot about this post. Thanks for the reminder! I definitely don't have this pattern down yet. It is very foreign to me too - definitely something I should spend some time practicing. (And feel free to abbreviate...my user name is too long! I wasn't thinking when I picked it.)
Posted on: Signs in China and Mistranslation
May 25, 2011 at 3:44 AMYeah I agree with you that China Police isn't grammatically correct. I think I was specifically thinking of police cars where "The Police Department of China" would be too long to be practical (for reasons of both size and readability). So I suppose it depends on where they are using it - on buildings and official signs The Police Department of China would definitely be better. I enjoy having reasonable explanations for not using proper English grammar though. Not that I have anything against grammar...I just like being contrary. ;D
Posted on: Mending Clothing
May 25, 2011 at 3:20 AM怎么说 "to alter clothes"? 修改衣服吗?
可不可以说:"我会自己修改这件衣服。"? (I can alter this piece of clothing myself.)
我一个月以前买了一件旗袍,想知道怎么说这个句子。但是我不用说了,它非常合身。(我会缝(?) - 很好玩儿啊.)
Posted on: Signs in China and Mistranslation
May 23, 2011 at 1:40 PMI personally think that China Police is fine. In the U.S. we typically use simply the noun of the place to describe the police (New York Police - NYPD, for example) - maybe this is because we usually don't have special adjective forms of city, county, and state names. China simply does this at a national scale. I think if we had national police in the U.S. (neglecting the FBI which we don't refer to as police) we would probably say U.S. Police, not American Police - that sounds strange.

Posted on: Rowing a Boat
May 28, 2011 at 1:59 PMHaha, if only I had a shell, I wouldn't have to stay in hotels either. These guys weren't singing (the ones in the Venetian in Macau do - I have pics of them too). I did get to ask one about the names of some of the birds in Xixi wetland park. I learned 喜鹊 is magpie and 水鸡 was my favorite - the water chicken (or gallinule if you want the proper English word). :D