User Comments - clay

Profile picture

clay

Posted on: Forget It
November 15, 2007 at 2:12 AM

zcases yes it is. i hadn't even had my first cup of coffee yet this morning and I used it. I did however drop the 吧 (ba), as I was a little upset at my dry cleaner for not having my clothes ready. (he tried to grab my wrinkled clothes and give it a once through) Dropping the 吧 (ba) intensifies it a bit.

Posted on: An Anonymous Tip in Jizhou
November 15, 2007 at 1:46 AM

goulniky, How dare those Wenlin folk make an error, but they did...kinda. It is not used in Mandarin Chinese, but in the northern part of Jiangsu province it can occur in the local dialect to refer to children. It is also said to occur occasionally in the Shanghai dialect, however none of the girls here have ever herd it used.

Posted on: An Anonymous Tip in Jizhou
November 15, 2007 at 1:25 AM

Paul C, 空 has two tones (kōng, kòng). when using it in regards to leisure or spare time it is in the 4th tone. First tone in regards to emptiness or voids. In the JiZhou story, it was used in was used in the first tone with Kōngluòzú 空落族, referring to the Kongluo people.

Posted on: A Little Bit About 一点儿
November 13, 2007 at 7:54 AM

user40962 You will not have a problem communicating when omitting the "r" sound。 However, while you are in Beijing especially, it will slowly will come into your vernacular as you hear certain words over and over. Like any accent, if you try to hard putting one on, you most likely will not sound very authentic.

Posted on: Jenny and Learning 2007 conference
November 13, 2007 at 12:31 AM

huasen, yeah, you kinda got to look for it. on the home page, click on lessons. then extras, then culture, and you will see Dear Amber along with Movie Madness.

Posted on: Aric and more Aric!
November 13, 2007 at 12:31 AM

huasen, yeah, you kinda got to look for it. on the home page, click on lessons. then extras, then culture, and you will see Dear Amber along with Movie Madness.

Posted on: Jenny and Learning 2007 conference
November 12, 2007 at 10:26 AM

Dont worry henning, if he shoots her, ill help out a bit

Posted on: Aric and more Aric!
November 12, 2007 at 10:26 AM

Dont worry henning, if he shoots her, ill help out a bit

Posted on: Cold Will Kill You
November 12, 2007 at 9:30 AM

Kettle, Yeah, you could swap out 不应该 for 不能 and have the same meaning. In this case 大人不能骗小孩儿, it translates better as "shouldn't" (不应该). bùnéng technically means "not able", but an adult is of course capable, they just shouldn't.

Posted on: Yang Jie's Diary: Everyone Is Dating
November 12, 2007 at 9:05 AM

Dominic, One can use "yi" before the "ge", but it is not essential. You will more likely come across the omitted version than the inclusive.