User Comments - cowenparkseattle
cowenparkseattle
Posted on: The Life of a Programmer 4: A New Opportunity
August 9, 2013 at 10:02 PMI find this Grammar sentence difficult to understand. Could someone break it down for me? Thanks.
这个问题可把我给问住了
zhè gè wèntí kě bǎ wǒ gěi wènzhù le。
This question really stumped me!
Posted on: Mountain Bike
July 26, 2013 at 3:00 PMLittle glitch in the pinying of an Expansion sentence: tiao2 is missing:
那条狗被我吓跑了。
nà gǒu bèi wǒ xiàpǎo le。
The dog was scared away by me
Posted on: Mountain Bike
July 20, 2013 at 5:27 PMTranslation problem in this Expansion sentence: The Chinese has "energy and money" but the English says "time and energy".
这个方法太麻烦了,有没有什么省力又省钱的方法啊?
zhè gè fāngfǎ tài máfan le, yǒuméiyǒu shénme shěnglì yòu shěngqián de fāngfǎ a?
This way of doing it is too troublesome. Is there a way to do that saves time and energy?
Posted on: Let Me Off!
July 15, 2013 at 12:15 AMTom - the translation has not been changed yet...
Posted on: Roommate Hunting
July 11, 2013 at 2:38 AMOn the lesson PDF and the lesson text file, the Supplementary vocabulary is completely missing any English translation.
Posted on: The ChinesePod Meetup
July 7, 2013 at 2:01 AMNevermind, I found it. There a teensy-tiny link in the footer of each CP page: http://chinesepod.com/meetups
Posted on: The ChinesePod Meetup
July 7, 2013 at 1:51 AMWhere is the web page about the meet-ups? I can't seem to find it on the CP site. At one point, I followed a link to join a meetup, but it took me to a sign-up page for meetup.com - and that took me completely out of CP.
Posted on: No Fear of Street Food
June 30, 2013 at 2:59 AMI just ran across this article about "不干不净, 吃了没病" and the 5-second rule “五秒规则". I don't understand all the Chinese, but the cartoon is cute. It's here: http://www.evolife.cn/html/2010/55394.html
Posted on: Let Me Off!
June 29, 2013 at 4:49 PMQuestion on the meaning of this Expansion sentence:
| 现在是红灯,别过去,很危险。 |
| xiànzài shì hóngdēng, bié guòqù, hěn wēixiǎn。 |
| There's a red light right now. Don't go out. It's very dangerous. |
Does this refer to a traffic light or some other kind of red light? If it's a traffic light, then a better translation would be "go through", instead of "go out".
Posted on: Adventures in Eating
August 14, 2013 at 12:26 PMTypo in this Grammar sentence: the pinyin is missing the syllable "ai3":
不管高矮胖瘦都可以参加这个比赛
bùguǎn gāo pàngshòu, dōu kěyǐ cānjiā zhè ge bǐsài。
No matter how tall, short, fat, or thin, everyone can participate in this competition.