User Comments - cowenparkseattle
cowenparkseattle
Posted on: Nouns Becoming Adjectives! (Part 3)
May 28, 2013 at 4:15 AMTranslation typo ("add") in the PDF (the Dialog tab is OK):
这个广告很有说服力。
This add is really persuasive.
Posted on: Nouns Becoming Adjectives! (Part 3)
May 28, 2013 at 4:12 AM谢谢!
Posted on: The Life of a Programmer 3: Heading Home
May 26, 2013 at 6:12 PMI couldn't even find the character in four dictionaries that I checked. In fact, none of them had any characters for diao 3rd tone.
Posted on: To Shower or To Bathe?
May 26, 2013 at 6:02 PMIn this expansion sentence, there's a concern expressed that I haven't heard before. Is the concern that the the 洗衣机 and other clothes will become contaminated, or that the 内衣 doesn't get clean enough in the 洗衣机?
| 内衣别用洗衣机洗,不卫生。 |
| Don't use the washing machine to wash undergarments. It isn't clean. |
Posted on: To Shower or To Bathe?
May 23, 2013 at 2:06 AMFirst Expansion sentence: The English translation is missing the idea of "next month":
(I'm going to take a vacation and relax.) - See more at: http://chinesepod.com/lessons/to-shower-or-to-bathe#expansion-tab
Posted on: Chengyu By the Numbers (Part 1)
May 21, 2013 at 3:16 PMTranslation typo (probably): Almost certainly, "friend's" should be "friends'", unless a single friend is sending multiple invitations.
我最近接二连三地收到朋友的结婚请帖。
(Recently, I've been receiving my friend's wedding invitations one after the other.)
Posted on: Give Up Your Seat, Young Man!
May 21, 2013 at 3:02 PMStill not working for me. Oh, well.
Posted on: Nouns Becoming Adjectives! (Part 3)
May 21, 2013 at 2:58 PM谢谢! I've wondered about that for a long time (don't know how to say "wondered").
Posted on: Nouns Becoming Adjectives! (Part 3)
May 19, 2013 at 3:41 PMIs there a rule for when you can drop the "you" of "meiyou"? Or can you always omit it?
For example, this is one of the sentences in the dialog.
这个员工太没有责任心了。
Would it be correct and mean the same to say
这个员工太没责任心了。
Posted on: The Life of a Programmer 1: Staying Up Late?
June 2, 2013 at 7:53 PMGrammar section, printable version (only): typo in the pinyin: the syllable 风 is missing in the pinyin.
我的话他总是当做耳边风所以我也懒得说他了
wǒ de huà tā zǒngshì dàngzuò ěrbiān, suǒyǐ wǒ yě lǎnde shuō tā le。