User Comments - cowenparkseattle

Profile picture

cowenparkseattle

Posted on: The Life of a Programmer 1: Staying Up Late?
June 2, 2013 at 7:53 PM

Grammar section, printable version (only): typo in the pinyin:  the syllable 风 is missing in the pinyin.

我的话他总是当做耳边风所以我也懒得说他了

wǒ de huà tā zǒngshì dàngzuò ěrbiān, suǒyǐ wǒ yě lǎnde shuō tā le。

Posted on: Nouns Becoming Adjectives! (Part 3)
May 28, 2013 at 4:15 AM

Translation typo ("add") in the PDF (the Dialog tab is OK):

这个广告很有说服力。

This add is really persuasive.

Posted on: Nouns Becoming Adjectives! (Part 3)
May 28, 2013 at 4:12 AM

谢谢!

Posted on: The Life of a Programmer 3: Heading Home
May 26, 2013 at 6:12 PM

I couldn't even find the character in four dictionaries that I checked. In fact, none of them had any characters for diao 3rd tone.

Posted on: To Shower or To Bathe?
May 26, 2013 at 6:02 PM

In this expansion sentence, there's a concern expressed that I haven't heard before.  Is the concern that the the 洗衣机 and other clothes will become contaminated, or that the 内衣 doesn't get clean enough in the 洗衣机?

内衣别用洗衣机洗,不卫生。
 
Don't use the washing machine to wash undergarments. It isn't clean.
 

Posted on: To Shower or To Bathe?
May 23, 2013 at 2:06 AM

First Expansion sentence:  The English translation is missing the idea of "next month":

下个月休假放松放松

(I'm going to take a vacation and relax.) - See more at: http://chinesepod.com/lessons/to-shower-or-to-bathe#expansion-tab

Posted on: Chengyu By the Numbers (Part 1)
May 21, 2013 at 3:16 PM

Translation typo (probably):  Almost certainly, "friend's" should be "friends'", unless a single friend is sending multiple invitations.

   最近接二连三收到朋友结婚请帖
       (Recently, I've been receiving my friend's wedding invitations one after the other.)

Posted on: Give Up Your Seat, Young Man!
May 21, 2013 at 3:02 PM

Still not working for me. Oh, well.

Posted on: Nouns Becoming Adjectives! (Part 3)
May 21, 2013 at 2:58 PM

谢谢! I've wondered about that for a long time (don't know how to say "wondered").

Posted on: Nouns Becoming Adjectives! (Part 3)
May 19, 2013 at 3:41 PM

Is there a rule for when you can drop the "you" of "meiyou"?  Or can you always omit it?

For example, this is one of the sentences in the dialog.  

这个员工太没有责任心了。

Would it be correct and mean the same to say

这个员工太没责任心了。