User Comments - cowenparkseattle
cowenparkseattle
Posted on: Tone Controversies
May 14, 2013 at 3:59 AMWow, great find. Thanks.
Posted on: English Letters Make Chinese Words
May 14, 2013 at 3:13 AM"Going Dutch" is authentic English, if somewhat outdated. I still use it.
Posted on: Calling a Moving Company
May 7, 2013 at 3:14 AM谢谢!
One question about
拆装
in the dialog sentence
衣柜和床都需要拆装
Does this mean just "disassembled" or "disassembled and reassembled"? If it only means "disassembled", then you do you say "reassembled"? Thanks.
Posted on: In Search of a Business Partner
May 2, 2013 at 1:56 AMTiny typo in the English of this Expansion sentence: "responisible" instead of "responsible.
(He is the HR manager. He's primarily responisible for hiring and staff evaluation.)
Posted on: Give Up Your Seat, Young Man!
April 28, 2013 at 6:16 PMOn the Grammar tab, the audio file for one sentence is missing. This one:
Posted on: Downloading from the App Store
April 28, 2013 at 4:52 PMMaybe they're back by now?
Posted on: Calling a Moving Company
April 28, 2013 at 4:35 PMThere is an omission in the translation of this dialog sentence. The first phrase, 我东西不多, is not in the translation.
我东西不多,有一个衣柜,一张床,一个沙发,还有一个冰箱和一台空
调。
wǒdōgxi bu duō, yǒ yīgèyīuì, yīzhāg chuág, yīgèshāā,
há yǒ yīgèbīgxiāg héyītá kōgtiá。
I have a wardrobe, a bed and a sofa. I also have a refrigerator and an air conditioner.
Posted on: Calling a Moving Company
April 28, 2013 at 4:29 PMMistranslation of 上午 in this dialog sentence:
那下周六上午可以吗?
(Then is next Saturday afternoon okay?
"Afternoon" should be "morning".
Posted on: Use Your Headphones!
April 5, 2013 at 1:36 AMOn the Grammar tab, one of the sentences does not play. This one:
你可以走了。
(You can leave now.)
Posted on: Buy One Get One Free
May 19, 2013 at 12:46 AMAgreed.