User Comments - cowenparkseattle

Profile picture

cowenparkseattle

Posted on: Pinyin Terms
October 22, 2011 at 6:13 PM

TOTALLY fascinating about 周有光!

I'm never seen pinyin explained this way before, and it is very interesting. In American text books, it is invariably presented simply as a matter of transliteration, without ever mentioning 声母 and 韵母 and usually without showing the non-Roman symbols for the syllables.

Posted on: A Business Lunch Invitation
October 22, 2011 at 6:04 PM

John's comments in the lesson sound like the thought that the visitor was female and one of the coworkers was male.  Did the dialog get rerecorded or something?

Posted on: Sportswear Brands
October 22, 2011 at 5:40 PM

Can I say "I'm not a Seattle native" as "wǒ búshi xīyǎtú de běndì rén"? or how could I say it? (In any case, Alki hěn piàoliang de dìfang!)

Posted on: Addressing People Revisited
October 22, 2011 at 5:27 PM

One of the examples uses a word, bēnfàng, translated as "relaxed", that's not in my dictionary.  "bēn" by itself is apparently "walk quickly"  How does bēnfàng compare in meaning to "fàngxīn"?

Posted on: Visa Issues
October 22, 2011 at 5:06 PM

I haven't been able to download the files to the Android app.  Is anyone else having that problem?

Posted on: Sportswear Brands
October 17, 2011 at 4:47 AM

In the expansion sentence below, how do you get "hungover" out of it?  Does one of those Chinese words actually mean that?  (Also, there is no such word in English as "hungover", although you can say "hung over".)

那么现在知道难受
(Who made you drink so much alcohol? Are you hungover now?)

Posted on: Retired Life
October 1, 2011 at 5:23 PM

Dialog, about the 10th speech, translation typo.  "All of the sudden not working just like that - I'm really not used to it yet."  You can't say "all of the sudden".  The expression is "All of a sudden".

Posted on: Too Young to be Dating
October 1, 2011 at 5:18 PM

Expansion sentece #3, translation problem. You can't say "It's much cooler now than before since it rained."  You can say instead 

"It's much cooler now since it rained"

or ""It's much cooler now than before it rained"

or even ""It's much cooler now that it's rained"

but not "than before since".

Posted on: Building, Establishing, and Creating
September 5, 2011 at 2:08 PM

Still not fixed...

Posted on: Words with Heart
August 20, 2011 at 7:58 PM

What is the difference between 别 and 不要? I wonder this a lot. This Qing Wen has "别担心" . Then later on there's "不要为她担心".