User Comments - dunderklumpen
dunderklumpen
Posted on: Outrageous Power Bill
January 9, 2009 at 2:57 PMHi miantiao
Is there an explanation to why 王八蛋 is a insult? The words, king, eight and egg seem sort of friendly. Son of a b##ch or bast@rd are not so friendly...
Posted on: Seeing Somebody to the Door
January 8, 2009 at 6:27 PMflyrealhy
不用谢 bu4yong4xie4 You're welcome.
Posted on: Seeing Somebody to the Door
January 8, 2009 at 10:16 AMHi flyrealhy
well, you just listen to the sentence and type in the word/words that are missing. You type in pinyin and indicate tones with numbers, i.e. 1 for first tone, 2 for second and so on. Neutral tone is 5. So, to score in the first sentence you type zou3. No spaces are alloed, so if you were to type the word 麻烦 (trouble) it would be ma2fan5. Not ma2 fan5.
Now check you message inbox :)
Posted on: Lost in the Desert
January 8, 2009 at 9:27 AMThanks matt!
Posted on: Lost in the Desert
January 7, 2009 at 7:14 PMHi all,
is there a way for us poddies to add a lesson set? I'd like to add one on le...
Posted on: Don't push that button
January 7, 2009 at 11:57 AMHi pete
Thanks for the reply!
Summary:
这是给你买的。zhe4 shi4 gei3 ni3 mai3 de5 This was bought for you.
这是被你买的。 zhe4 shi4 bei4 ni3 mai3 de5 This was bought by you.
Audio: gei, bei
Posted on: Where are you from?
January 6, 2009 at 9:10 PMHi neerajshokeen!
According to the dictionaries I use:
印度 yìndù yin4du4 India
印度人 yìndùrén yin4du4ren2 indian
You can listen to yìndù here.
Posted on: Don't push that button
January 6, 2009 at 10:02 AMMany thanks, lujiaojie
这是给你买的。
This was bought by you (emphasizes the object)
(The object is "you", right?)
Apparently I'm not too familiar with 给. I thought this would mean "This was bought for you" (给 gei3 to, for, give). But then I looked it up and found 给 ji3 can also mean to supply or provide. Hence "This was bought by you" I guess. So, how would one say "This was bought for you" in chinese?
Posted on: Don't push that button
January 5, 2009 at 3:10 PMThanks john.
Hi mikeinwshot
For some reason I am unable to edit my previous comment.
That happends to me too.
Hi pete, chris, Wande, Chiongzibide
So the point isn't so much to emphasize the adjective (as in a 是...的 sentence) as to simply describe the noun.
I'm not really sure when to use the shi...de... pattern.
E.g.
The person who is looking for miss Wang is very tall.
zhao3 wang2 tai4tai de ren2 hen3 gao1.
Is this a use of the epmhasizing function of shi...de... or is it just that this sentence can not be built in an other way?
One more example: let's say we are talking about cars and I want to say "his is big". This could be
ta1 de da4, rigth? (No shi4 needed since chinese adjectives sort of include the "is".)
ta1 de shi4 da4 de is also OK, right? Now, is that to use the epmhasizing function or is it just a short form of ta1 de shi4 da4 de che1? We need shi4 here since da4 de che1 is not an adjective but rather a noun(?)
Sorry, this post is a mess and my question is not crystal-clear :/
Posted on: Outrageous Power Bill
January 9, 2009 at 11:39 PMtvan, miantiao
Oh, that was difficult. It seems I know too little about chinese culture and history to understand those things. But thank you anyway for expaining. I searched a dictionary and found that the word for egg is very popular in "bad" words:
蛋 dan4 eggs; term of abuse
笨蛋 ben4 dan4 fool / idiot
坏蛋 huai4 dan4 bad egg / scoundrel / bastard
混蛋 hun2 dan4 scoundrel (term of abuse for bad person) / bastard
王八蛋 wang2 ba1 dan4 bastard (insult) / son of a bitch
I always thought of son of @ bi##h (the english version...) as being insultive not in a tone kind of way but in a religious kind of way. Wikipedia: "A bastard (also called whoreson) ... is a person whose parents ... are not married to each other." So I figured bastard or SOB was very insultive at the times when the chistian church had a strong influence over society. I might have to discard those ideas then :)