User Comments - dunderklumpen

Profile picture

dunderklumpen

Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 15, 2009 at 2:44 PM

陈博士您好!
Thanks for the interesting examples.

宜家=IKEA ( You must be very familiar with this one Ha Ha )

You bet! I grew up 20 km from an IKEA department store. At that time the do-it-yourself idea of IKEA worked 马马虎虎 actually. Pretty often, some small parts (screws, nuts and similar parts) were missing. Nowadays the kits are assebled by machines I guess. There are seldom any parts missing.

I think both 宜家 and 赛百味 are good transliterations. However, people around here would probably not recognise the sound of yíjiā as IKEA, until they were told yíjiā is a translitaration of a swedish company. The K is essential. Also, the tones in yíjiā are not close to the standard swedish. The best (when it comes to sound) transliteration I can think of is yǐ jiē à. But that probably makes no sense in chinese :) yǐ kē à would be good too, but the sound of chinese e is pretty far from the swedish e. Let's invent the new syllable kiē: then we have yǐ kiē à. Super!

诺基亚 [nuò jī yà] Nokia, makes sense in chinese, right?

Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 14, 2009 at 1:01 PM

陈博士您好!

Thanks for the information on chinese names. In the preface in my textbook is a little story about Bernhard Karlgren. He was born in 1889 in the city of Jönköping, Sweden. In the years 1910-1912 he lived in China where he studied Chinese and prepared phonological descriptions of 24 chinese dialects. Nobody had done that before him, not even the Chinese themselves. (I do not know anything about the last part. It is just what my textbook says.)
Well, I was thinking about his chinese name, 高本漢. His given name, 本漢, actually sounds very similar to his swedish name Bernhard. Not so similar in standard swedish but very similar in the accent spoken in the area of Jönköpnig (in modern time, at least). Also, the meaning of 本漢 (root, origin; Han) indicates what he was trying to achive with his work. So, it seems to me he was successful in "creating" a chinese name for himself (^_^).

Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 13, 2009 at 3:11 PM

陈博士您好!

Is this fascinating?

Yes it is!

My computer is still broken so I have not had the possibility to compose a good reply to Your post. I hope to be back tomorrow with a little story.

Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 12, 2009 at 4:18 PM

陈博士您好

我还没有中文名字,我不知道怎么作find one。。。

我的普通话不好,可不可以麻烦您翻译"你都知道我们东方人不

是比较有礼貌吗?"或者用中文解释一下吗?

Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 12, 2009 at 1:28 PM

陈博士您好
Thanks for Your reply and for the construction 我用的是(名词)! I did not know that one. MDBG是这个
不用叫我"您","你"很可以。
/dunderklumpen

 

Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 11, 2009 at 3:08 PM

You are welcome :) I wasn't sure whether I should post that or not.

I would really like to find a smooth way to do those kind of posts. It's a real hazzle now. I jump back and forth between translation, pinyin to hanzi conversion, and dictionary websites. Copy and paste ad absurdum...

Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 11, 2009 at 2:00 PM

陈博士, 您好!
那个译文看起来是MDRG的,您用那个字典吗?我用,但是我不知道那个是好的或者不好的。。。
(I hope that came out right.)

Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 11, 2009 at 12:49 PM

Hi miami_meiguoren

I sometimes try to decipher the small talk in QW and Dear Amber. Yesterday my computer went dead. I mean really dead. I must buy a new one :/ so this time I only did the first part. This is how I heard the small talk about meibanfa:

connie:比如说,没办法。
jenny:经常遇到没办法的situation。
jenny:connie这个办这是...
connie:..."做"的意思...
jenny:...还有解决solve的意思,所以办法那

connie:bǐrú shuō, "méibànfǎ".
jenny:jīngcháng yùdào méi bànfǎ de "situation".
jenny:connie zhège bàn zhè shì ...
connie:..."zuò "de yìsi ...
jenny:...hái yǒu jiějué "solve" de yìsi, suǒyǐ bànfǎ nà it's a bit like ...

jīngcháng day-to-day, often
yùdào run into; encounter; come across
zhège this
bàn way
zhè shì this is
zuò do
yìsi meaning
hái also, still, futhermore
yǒu is, have
jiějué resolve
suǒyǐ so
bànfǎ
nà then, in that case

Sketchy translation
For example: meibanfa.
A situation you run into every day and it has no solution.
This "ban" means.. do... also means to resolve. So then "banfa" is a bit like...

If anybody find any errors, please post!

Posted on: All the Things You Can Hit: 打 (dǎ)
January 11, 2009 at 11:52 AM

Hi bingge,

Bandy is a common sport at my place. I don't think there are many people to watch it though. It's so difficult to see the ball since the rink is so large.

slapshot ... It's hitting/striking 打 the puck 球 isn't it?

True.

what then would be the term for taking a slap shot?

nciku: 击射 [jī shè] (sports) slap shot (ji: attack, she: shoot). I'm not so sure about it though. Google gives a lot of pictures of poeple firing guns if you search for 击射. MDBG doesn't recognize 击射 as one word.

Posted on: The Final Show
January 10, 2009 at 11:15 AM

Amber,

我要想你了,祝你开心!

light487,

I'm pretty sure Joy is after John.